• Title/Summary/Keyword: 문장 자동생성

Search Result 194, Processing Time 0.022 seconds

A Study on the Specification of an Automatic Programming System using Natural Language Sentence (자연어 문장을 이용한 자동 프로그래밍 시스템의 명세서에 관한 연구)

  • Kim, Tae-Yong;Hwang, In-Hwan;Lee, Jung-Hyun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1994.11a
    • /
    • pp.479-482
    • /
    • 1994
  • 자동 프로그램이란 인간이 프로그램 언어를 습득하는데 드는 노력과 시간을 감소시키고 프로그램하는 과정의 일부나 전부를 컴퓨터가 대신하도록 하여 프로그램 환경을 개선하고 유지, 보수의 비용을 줄이는데 그 목적이 있으며, 자동 프로그램 4대 구성 요소중 프로그램 명세서를 초고급언어나 예제에 의한 방법 또는 트레이스(Trace)로 기술하는 것이 일반적이다. 그러나 이 방법은 전문가가 아니면 이해하기 어렵고, 불량이 많은 작성하기 어려운 문제점이 있다. 본 논문에서는 이런 단점을 개선하기 위해서 일반 사용자가 접하기 쉽고, 이해하기 용이한 자연어 문장으로 명세서를 작성한다. 그러나 자연어에는 많은 애매성이 존재하는데 이것을 방지하기 위해 사용자에게 미리 자연어 프로그램 틀을 제시한다. 자연어 문장으로 작성된 명세서는 형태소 분석과 구문 분석에 의해 처리되며, 구문 분석시 복합문과 내포문은 단문으로 분리한 다음, 동사를 중심으로한 격 프레임(case frame)를 만들며, 이것을 바탕으로 중간언어를 생성하는 방법을 제안한다.

  • PDF

A Document Summarization System Using Dynamic Connection Graph (동적 연결 그래프를 이용한 자동 문서 요약 시스템)

  • Song, Won-Moon;Kim, Young-Jin;Kim, Eun-Ju;Kim, Myung-Won
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.36 no.1
    • /
    • pp.62-69
    • /
    • 2009
  • The purpose of document summarization is to provide easy and quick understanding of documents by extracting summarized information from the documents produced by various application programs. In this paper, we propose a document summarization method that creates and analyzes a connection graph representing the similarity of keyword lists of sentences in a document taking into account the mean length(the number of keywords) of sentences of the document. We implemented a system that automatically generate a summary from a document using the proposed method. To evaluate the performance of the method, we used a set of 20 documents associated with their correct summaries and measured the precision, the recall and the F-measure. The experiment results show that the proposed method is more efficient compared with the existing methods.

Automatic Meeting Summary System using Enhanced TextRank Algorithm (향상된 TextRank 알고리즘을 이용한 자동 회의록 생성 시스템)

  • Bae, Young-Jun;Jang, Ho-Taek;Hong, Tae-Won;Lee, Hae-Yeoun
    • The Journal of Korea Institute of Information, Electronics, and Communication Technology
    • /
    • v.11 no.5
    • /
    • pp.467-474
    • /
    • 2018
  • To organize and document the contents of meetings and discussions is very important in various tasks. However, in the past, people had to manually organize the contents themselves. In this paper, we describe the development of a system that generates the meeting minutes automatically using the TextRank algorithm. The proposed system records all the utterances of the speaker in real time and calculates the similarity based on the appearance frequency of the sentences. Then, to create the meeting minutes, it extracts important words or phrases through a non-supervised learning algorithm for finding the relation between the sentences in the document data. Especially, we improved the performance by introducing the keyword weighting technique for the TextRank algorithm which reconfigured the PageRank algorithm to fit words and sentences.

Detecting and Resolving Syntactic Ambiguity for Automatic Korean-Korean Sign Language Translation (한국어-수화 자동 변환 과정에서 발생하는 통사적 중의성 파악 및 해소)

  • Chung, Jin-Woo;Park, Jong C.
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2010.10a
    • /
    • pp.55-62
    • /
    • 2010
  • 수화는 농인 사회에서 주로 사용되는 시각언어로서 음성언어인 한국어와 통사적인 측면에서 많은 차이를 보인다. 특히 수화에서는 조사와 어미가 거의 사용되지 않기 때문에 한국어 문장에서 기존의 방법대로 이들을 제거한 후 어순을 고려하지 않은 채 문장 성분의 기본형을 그대로 나열하여 수화문을 생성할 경우 문장 성분 간의 통사적 관계가 애매해질 수 있다. 본 논문에서는 통사적 중의성이 한국어 문장을 수화문으로 변환하는 과정에서 추가적으로 나타나게 되는 특정 통사구조에 의해 발생하는 것으로 보고, 이러한 통사구조를 기본논항구조, 한정수식구조, 병렬구조, 서술구조로 분류하여 각각을 파악하고 그에 따라 통사적 중의성을 해소하는 방법을 제시한다.

  • PDF

On the Automatic Generation of illustrations for Events in Storybooks (동화를 위한 삽화의 자동 생성에 관한 연구)

  • Baek, Seung-Cheol;Chang, Eun-Young;Park, Jong-C.
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2007.10c
    • /
    • pp.222-227
    • /
    • 2007
  • 문학가와 일반인들 사이의 경계가 인터넷 소설 등으로 희미해지고 있다. 어린이를 독자로 결정하고 작품을 창작하는 사람들은 삽화를 그려서 작풍을 출판하고 싶어한다. 본 논문은 사용자가 동화의 특정 사건을 주제로 삽화를 생성하고자 할 때 이를 자동으로 생성하는 방법에 대하여 논의한다. 본 논문에서는 특히 문장들의 결함으로 표현되는 하나의 사건을 삽화로 그리는 방법을 제안한다. 본 논문에서는 자연언어를 해석하여 사건을 추출하는 방법으로 결합 범주 문법을 사용한다.

  • PDF

WebSiteGen : a Too for Automatic Generation of Web-based Database Applications (WebSiteGen: 웹 기반 데이터베이스 응용의 자동 생성 도구)

  • 유은자;음두헌
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2001.04b
    • /
    • pp.109-111
    • /
    • 2001
  • 오늘날 우리는 HTML 폼을 통해 지역 데이터베이스뿐 아니라 원격 데이터베이스도 쉽게 접근할 수 있다. HTML 폼으로 데이터베이스 응용을 구현하는 것이 쉽기는 하나 아직 HTML 폼과 CGI 프로그램은 코딩되어야만 한다. 본 논문에서는, 응용 데이터베이스 구축을 위한 SQL 문장들, 사용자 인터페이스로 사용되는 폼들, 그리고 그 품들을 통해 이루어진 질의를 처리하는 자바 서블릿을 자동으로 생성하는 소프트웨어 도구를 소개한다. 생성될 테이블들과 폼들은 응용을 위한 클래스 다이어그램으로부터 결정된다. 따라서 WebSiteGen으로 명명한 우리의 소프트웨어 도구는 웹 기반 데이터베이스 응용의 구현을 자동화 한다.

  • PDF

English Auxiliary Verb Generation for Korean-to-English Machine Translation (한영 자동 번역을 위한 보조 용언 생성)

  • Shin, Jong-Hun;Yang, Seong-Il;Seo, Young-Ae;Kim, Chang-Hyun;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2011.10a
    • /
    • pp.143-147
    • /
    • 2011
  • 본 논문에서는 한국어로 입력된 문장을 분석한 결과로부터 그에 해당하는 영어 대역문을 생성하는 과정에서, 어떻게 한국어의 보조용언을 영어 대역문에 반영 할 것인가를 다룬다. 특히 대화체 분야를 다루는 한영 자동번역 시스템에서는 한국어의 보조용언 생성이 대역문의 품질을 향상시키는데 중요한 위치를 차지하기 때문에, 한영 자동 번역에서의 자연스러운 영어 보조용언 생성을 위한 방법론을 제안한다. 첫째, 기존 패턴 기반 한영 자동 번역 엔진과 한국어 말뭉치를 형태소 분석한 결과를 살펴보고, 자연스러운 보조 용언 대역어 생성의 어려움을 살펴본다. 둘째, 자연스러운 보조용언 생성에 필요한 양상을 규칙화 한 지식을 기반으로 자연스러운 단일 보조용언 생성을 위한 방법을 제시한다. 셋째, 두 개 이상의 보조용언이 연속해서 나타나는 다중 보조용언의 생성 방법을 제시한다. 마지막으로, 실험과 결론을 통하여 본 논문이 제안하는 방법론을 사용했을 때, 자동 번역 엔진의 성능 평가 지표 중 하나인 BLEU와 NIST점수의 변화를 나타내봄으로 그 성능을 보인다.

  • PDF

Development of Automatic Reference-Citation-Mark Attachment Support System (참고문헌 인용부호 자동부착 지원 시스템 개발)

  • Song, Kwangho;Min, Jihong;Kim, Yoo-sung
    • KIISE Transactions on Computing Practices
    • /
    • v.21 no.10
    • /
    • pp.623-630
    • /
    • 2015
  • In this paper, the design and implementation of an automatic reference-citation-mark attachment system are introduced. The system automatically attaches a citation mark to the end of a sentence in a technical document if the corresponding statement has a high similarity to another statement in the same document; simultaneously, the corresponding bibliographic data is automatically created from the cited-document information. In accordance with functional specifications, a Web-based, online service model and the development of its prototype system are proposed. The developed system can help in the elimination of unexpected plagiarism issues, and will alleviate the burdens of reference citation and reference-list creation for technical writers.

Reference-based Utterance Generation Model using Multi-turn Dialogue (멀티턴 대화를 활용한 레퍼런스 기반의 발화 생성 모델)

  • Sangmin Park;Yuri Son;Bitna Keum;Hongjin Kim;Harksoo Kim;Jaieun Kim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2022.10a
    • /
    • pp.88-91
    • /
    • 2022
  • 디지털 휴먼, 민원 상담, ARS 등 칫챗의 활용과 수요가 증가함에 따라 칫챗의 성능 향상을 위한 다양한 연구가 진행되고 있다. 특히, 오토 인코더(Auto-encoder) 기반의 생성 모델(Generative Model)은 높은 성능을 보이며 지속적인 연구가 이루어지고 있으나, 이전 대화들에 대한 충분한 문맥 정보의 반영이 어렵고 문법적으로 부적절한 답변을 생성하는 문제가 있다. 이를 개선하기 위해 검색 기반의 생성 모델과 관련된 연구가 진행되고 있으나, 현재 시점의 문장이 유사해도 이전 문장들에 따라 의도와 답변이 달라지는 멀티턴 대화 특징을 반영하여 대화를 검색하는 연구가 부족하다. 본 논문에서는 이와 같은 멀티턴 대화의 특징이 고려된 검색 방법을 제안하고 검색된 레퍼런스(준정답 문장)를 멀티턴 대화와 함께 생성 모델의 입력으로 활용하여 학습시키는 방안을 제안한다. 제안 방안으로 학습된 발화 생성 모델은 기존 모델과 비교 평가를 수행하며 Rouge-1 스코어에서 13.11점, Rouge-2 스코어에서 10.09점 Rouge-L 스코어에서 13.2점 향상된 성능을 보였고 이를 통해 제안 방안의 우수성을 입증하였다.

  • PDF

Korean-English Sentence Alignment using Length and Similarity Information (길이 정보와 유사도 정보를 이용한 한영 문장 정렬)

  • Hong, Jeen-Pyo;Cha, Jeong-Won
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2010.10a
    • /
    • pp.130-135
    • /
    • 2010
  • 문장 정렬은 두 개의 문서 간의 대응이 되는 문장을 찾는 작업이다. 이 방법은 통계적 기계 번역의 학습 문서인 병렬 말뭉치를 자동으로 구축하는데 필수적인 방법이다. 본 연구에서는 길이 정보에 추가적으로 유사도 정보를 반영하는 한영 문장 정렬 방법을 제안한다. 먼저 한국어로 된 문서를 기계번역 시스템에 적용하여 영어 문서로 변환한다. 그리고 번역된 영어로 된 문서 결과와 영어로 된 대상 문서 간의 정렬 작업을 수행한다. 정렬 완료된 결과와 원시 문서, 대상 문서로부터 최종적인 결과를 생성해낸다. 본 논문에서는 기계 번역을 이용하는 방법과 더불어 기존의 길이 기반 문장 정렬 프로그램에 문장 유사도 정보를 추가하여 단어 정렬의 성능 향상을 꾀하였다. 그 결과 "21세기 세종기획"의 최종 배포본 내에 포함된 한영 병렬 말뭉치에 대해 한영 문장 정렬 F-1 자질의 결과가 89.39%를 보였다. 이 수치는 기존의 길이 기반의 단어 정렬의 성능 평가 결과와 비교했을 때 약 8.5% 가량 성능이 향상되었다.

  • PDF