• Title/Summary/Keyword: 동사

Search Result 663, Processing Time 0.024 seconds

Eliminating Exceptional Subject-Verb Agreement rules in English Quantificational structure (양화사 구문에서의 예외적 주어-동사 수 일치 규칙 소거)

  • Yi, Jae Il
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.12 no.12
    • /
    • pp.529-535
    • /
    • 2014
  • This study is to establish the consistency of Subject-Verb agreement in quantifier phrase. Absence of consistency in English grammar is critical to the grammaticality. We focused on the grammar part, specifically, S-V agreement rule in quantifier phrase. We believe the existence of exceptional rules in quantifier S-V structure is not necessary as the basic grammar rule on S-V agreement is sufficient enough and adding exceptional rules just make it more difficult and confusing. We argue specific features indwelt in each quantifier are linked when quantifiers are used pronominally and the ${\pm}$feature plays an important role in quantifier S-V agreement structure. This study shows the solution to eliminate the ungrammaticality in typical English text books by simplifying quantifier S-V agreement to make it solid and systematic.

Absorption, Translocation and Metabolism of Bensulfuron in Rice and Cyperus serotinus Rottb. (수도(水稻)와 너도방동사니에서 Bensulfuron의 흡수(吸收), 이행(移行) 및 대사(代謝))

  • Kwon, C.S.;Pyon, J.Y.
    • Korean Journal of Weed Science
    • /
    • v.13 no.2
    • /
    • pp.75-80
    • /
    • 1993
  • Root absorption, translocation and metabolism studies of $^{14}C$-bensulfuron in rice and Cyperus serotinus Rottb. were conducted to determine their selective mode of action. Rice absorbed a greater amount of bensulfron than Cyperus serotinus. The translocation rates of bensulfuron from roots into shoots were much faster in Cyperus serotinus than rice plants. The metabolic rate of bensulfuron was very fast in rice plants, but slow in Cyperus serotinus and therefore, the amount of parent bensulfuron remained in the shoots after 12 hours absorption was greater in Cyperus serotinus than rice. In conclusion, this studies indicated that Cyperus serotinus was susceptible to bensulfuron because of the slower metabolic rate and fast translocation rate, but tolerance of rice might be caused by faster metabolic rate in plants.

  • PDF

A Hybrid Method of Verb disambiguation in Machine Translation (기계번역에서 동사 모호성 해결에 관한 하이브리드 기법)

  • Moon, Yoo-Jin;Martha Palmer
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.681-687
    • /
    • 1998
  • The paper presents a hybrid mcthod for disambiguation of the verb meaning in the machine translation. The presented verb translation algorithm is to perform the concept-based method and the statistics-based method simultaneously. It uses a collocation dictionary, WordNct and the statistical information extracted from corpus. In the transfer phase of the machine translation, it tries to find the target word of the source verb. If it fails, it refers to Word Net to try to find it by calculating word similarities between the logical constraints of the source sentence and those in the collocation dictionary. At the same time, it refers to the statistical information extracted from corpus to try to find it by calculating co-occurrence similarity knowledge. The experimental result shows that the algorithm performs more accurate verb translation than the other algorithms and improves accuracy of the verb translation by 24.8% compared to the collocation-based method.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

에어버스의 성장전략과 개발현황

  • Seo, Byeong Heung
    • Aerospace Industry
    • /
    • v.68
    • /
    • pp.10-13
    • /
    • 1999
  • 유럽의 유일한 국제합작 대형 민간 항공기 제작업체인 에어버스가 올해로 창립 30주년을 맞는다. 동사의 1998년 수주 금액은 보잉사와 필적하는 규모에 달했다. 동시에 본거지인 프랑스의 툴루즈에서는 지난 5월초에 전세계의 항공 평론가와 보도 관계자 등 약 90명을 초청하여 예년처럼 Technical Press Briefing을 열고 동사의 현황과 전망 그리고 기업전략등이 소개되었다.

  • PDF

A prosodic cue representing scopes of wh-phrases in Korean: Focusing on North Gyeongsang Korean (한국어 의문사 작용역을 나타내는 운율 단서: 경북 방언을 중심으로)

  • Yun, Weonhee;Kim, Ki-tae;Park, Sunwoo
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.41-53
    • /
    • 2020
  • A wh-phrase in an embedded sentence may have either an embedded or a matrix scope. Interpretation of a wh-phrase with a matrix scope has tended to be syntactically unacceptable unless the sentence reads with a wh-intonation. Previous studies have found two differences in prosodic characteristics between sentences with matrix and embedded scopes. Firstly, peak F0s in wh-phrases produced with an F0 compression wh-intonation are higher than those in indirect questions, and peak F0s in matrix verbs are lower than those in sentences with embedded scope. Secondly, a substantial F0 drop is found at the end of embedded sentences in indirect questions, whereas no F0 reduction at the same point is noticed in sentences with a matrix scope produced with a high plateau wh-intonation. However, these characteristics were not found in our experiment. This showed that a more compelling difference exists in the values obtained from subtraction between the peak F0s of each word (or a word plus an ending or case marker) and the F0s at the end of the word. Specifically, the gap between the peak F0 in a word composed with an embedded verb and the F0 at the end of the word, which is a complementizer in Korean, is large in embedded wh-scope sentences and low in matrix wh-scope sentences.

A morpho-syntactic analysis of agrammatic aphasia in Korean (비문법적 실어증의 형태-통사론적 분석)

  • 김영주
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.41-46
    • /
    • 1998
  • The argument-structure distributions of predicates in the speech of two roca-type aphasic patients and one Conduction-type patient are compared with both matched controls and each other on the basis of narrative production data. Whereas English-speaking agrammatics have been reported to have difficulties producing noncopular unaccusative predicates (Kegl 1995) Korean-speaking agrammatics are found not to have particular difficulties with unaccusative predicates. On the assumption that agrammatics lack specific syntactic knowledge for the processing of displaced arguments from their lexically specified positions. it is proposed that unaccusatives in Korean do not involve the displacement of arguments for Case-theoretic reasons or involve a vacuous movement. if any.

  • PDF

Karyotypes of Five species in Odontobutidae and Cottidae of Korea (한국산 동사리과 (Odontobutidae)와 둑중개과 (Cottidae) 5종의 핵형)

  • Park, Gab Man;Song, Ho Bok
    • Korean Journal of Ichthyology
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.155-162
    • /
    • 2006
  • The chromosome numbers of five species in two families of Korea are investigated: Odontobutis platycephala, O. interrupta, and O. obscura in Odontobutidae, and Cottus koreanus and C. hangiongensis in Cottidae. In Odontobutis species, the three species showed the diploid chromosome number, 2n=44 (NF=44) telocentric chromosomes. In Cottus species, the mitotic chromosomes from 24 groups with two chromosomes each indicated that it is a diploid. The karyotype of C. koreanus and C. hangiongensis is 2n=48 and NF=52. These species is the first report on the chromosomes and the karyotype analysis except O. platycephala. Our findings provide cytotaxonomic evidence for the species distinctness of these five species whose descriptions were based primarily on external morphology.

Implementation of Augmentative and Alternative Communication System Using Image Dictionary and Verbal based Sentence Generation Rule (이미지 사전과 동사기반 문장 생성 규칙을 활용한 보완대체 의사소통 시스템 구현)

  • Ryu, Je;Han, Kwang-Rok
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.13B no.5 s.108
    • /
    • pp.569-578
    • /
    • 2006
  • The present study implemented AAC(Augmentative and Alternative Communication) system using images that speech defectives can easily understand. In particular, the implementation was focused on the portability and mobility of the AAC system as well as communication system of a more flexible form. For mobility and portability, we implemented a system operable in mobile devices such as PDA so that speech defectives can communicate as food as ordinary People at any Place using the system Moreover, in order to overcome the limitation of storage space for a large volume of image data, we implemented the AAC system in client/server structure in mobile environment. What is more, for more flexible communication, we built an image dictionary by taking verbs as the base and sub-categorizing nouns according to their corresponding verbs, and regularized the types of sentences generated according to the type of verb, centering on verbs that play the most important role in composing a sentence.

A Study on the Dongsasuchangrok (「동사수창록」에 관한 연구)

  • Park, Moon-Year
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.46 no.4
    • /
    • pp.77-98
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study is to analyze on the Dongsasuchangrok. The major findings are as follows: (1) Tongsinsa refers to diplomatic envoys of Joseon who were officially dispatched to Shogun. Those who participated in Tongsinsa not only produced and left many pieces of paintings and literary works in Japan, but also wrote their experience from that foreign country when they returned to Joseon. These facts indicate that Tongsinsa acted as diplomatic roles and promoted cultural exchanges between two countries. (2) Donsasuchangrok is a collection of 28 poems under 4 titles which were directly handwritten by eight people. The poems portrayed conditions of Joseon and Japan after the Imjin war and feelings of the writers. (3) Considering the implication in poems and a feature that the poems were handwritten by the authors, Dongsasuchangrok deserves to be designated and preserved as a local cultural asset.