• Title/Summary/Keyword: 기계번역 품질 예측

Search Result 8, Processing Time 0.018 seconds

Word-level Korean-English Quality Estimation (단어 수준 한국어-영어 기계번역 품질 예측)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Seo, Jaehyung;Moon, Hyeonseok;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.9-15
    • /
    • 2021
  • 기계번역 품질 예측 (Quality Estimation, QE)은 정답 문장에 대한 참조없이 소스 문장과 기계번역 결과를 통해 기계번역 결과에 대한 품질을 수준별 주석으로 나타내주는 태스크이며, 다양한 활용도가 있다는 점에서 꾸준히 연구가 수행되고 있다. 그러나 QE 모델 학습을 위한 데이터 구성 시 기계번역 결과에 대해 번역 전문가가 교정한 문장이 필요한데, 이를 제작하는 과정에서 상당한 인건비와 시간 비용이 발생하는 한계가 있다. 본 논문에서는 번역 전문가 없이 병렬 또는 단일 말뭉치와 기계번역기만을 활용하여 자동화된 방식으로 한국어-영어 합성 QE 데이터를 구축하며, 최초로 단어 수준의 한국어-영어 기계번역 결과 품질 예측 모델을 제작하였다. QE 모델 제작 시에는 Cross-lingual language model (XLM), XLM-RoBERTa (XLM-R), multilingual BART (mBART)와 같은 다언어모델들을 활용하여 비교 실험을 수행했다. 또한 기계번역 결과에 대한 품질 예측의 객관성을 검증하고자 구글, 아마존, 마이크로소프트, 시스트란의 번역기를 활용하여 모델 평가를 진행했다. 실험 결과 XLM-R을 활용하여 미세조정학습한 QE 모델이 가장 좋은 성능을 보였으며, 품질 예측의 객관성을 확보함으로써 QE의 다양한 장점들을 한국어-영어 기계번역에서도 활용할 수 있도록 했다.

  • PDF

Construction of an Artificial Training Corpus for The Quality Estimation Task based on HTER Distribution Equalization (번역 품질 예측을 위한 HTER 분포 평준화 기반 인조 번역 품질 말뭉치 구축 방법)

  • Park, Junsu;Lee, WonKee;Shin, Jaehun;Han, H. Jeung;Lee, Jong-hyeok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.460-464
    • /
    • 2019
  • 번역 품질 예측은 기계번역 시스템이 생성한 번역문의 품질을 정답 번역문을 참고하지 않고 예측하는 과정으로, 번역문의 사후 교정을 위한 번역 오류 검출의 역할을 담당하는 중요한 연구이다. 본 논문은 문장 수준의 번역 품질 예측 문제를 HTER 구간의 분류 문제로 간주하여, 번역 품질 말뭉치의 HTER 분포 불균형으로 인한 성능 제약을 완화하기 위해 인조 사후 교정 말뭉치를 이용하는 방법을 제안하였다. 결과적으로 HTER 분포를 균등하게 조정한 학습 말뭉치가 그렇지 않은 쪽에 비해 번역 품질 예측에 더 효과적인 것을 보였다.

  • PDF

Research on Recent Quality Estimation (최신 기계번역 품질 예측 연구)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Moon, Hyeonseok;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.7
    • /
    • pp.37-44
    • /
    • 2021
  • Quality estimation (QE) can evaluate the quality of machine translation output even for those who do not know the target language, and its high utilization highlights the need for QE. QE shared task is held every year at Conference on Machine Translation (WMT), and recently, researches applying Pretrained Language Model (PLM) are mainly being conducted. In this paper, we conduct a survey on the QE task and research trends, and we summarize the features of PLM. In addition, we used a multilingual BART model that has not yet been utilized and performed comparative analysis with the existing studies such as XLM, multilingual BERT, and XLM-RoBERTa. As a result of the experiment, we confirmed which PLM was most effective when applied to QE, and saw the possibility of applying the multilingual BART model to the QE task.

KoCED: English-Korean Critical Error Detection Dataset (KoCED: 윤리 및 사회적 문제를 초래하는 기계번역 오류 탐지를 위한 학습 데이터셋)

  • Sugyeong Eo;Suwon Choi;Seonmin Koo;Dahyun Jung;Chanjun Park;Jaehyung Seo;Hyeonseok Moon;Jeongbae Park;Heuiseok Lim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2022.10a
    • /
    • pp.225-231
    • /
    • 2022
  • 최근 기계번역 분야는 괄목할만한 발전을 보였으나, 번역 결과의 오류가 불완전한 의미의 왜곡으로 이어지면서 사용자로 하여금 불편한 반응을 야기하거나 사회적 파장을 초래하는 경우가 존재한다. 특히나 오역에 의해 변질된 의미로 인한 경제적 손실 및 위법 가능성, 안전에 대한 잘못된 정보 제공의 위험, 종교나 인종 또는 성차별적 발언에 의한 파장은 실생활과 문제가 직결된다. 이러한 문제를 완화하기 위해, 기계번역 품질 예측 분야에서는 치명적 오류 감지(Critical Error Detection, CED)에 대한 연구가 이루어지고 있다. 그러나 한국어에 관련해서는 연구가 존재하지 않으며, 관련 데이터셋 또한 공개된 바가 없다. AI 기술 수준이 높아지면서 다양한 사회, 윤리적 요소들을 고려하는 것은 필수이며, 한국어에서도 왜곡된 번역의 무분별한 증식을 낮출 수 있도록 CED 기술이 반드시 도입되어야 한다. 이에 본 논문에서는 영어-한국어 기계번역 분야에서의 치명적 오류를 감지하는 KoCED(English-Korean Critical Error Detection) 데이터셋을 구축 및 공개하고자 한다. 또한 구축한 KoCED 데이터셋에 대한 면밀한 통계 분석 및 다국어 언어모델을 활용한 데이터셋의 타당성 실험을 수행함으로써 제안하는 데이터셋의 효용성을 면밀하게 검증한다.

  • PDF

Automatic English-Korean Address Translation System for Extremely Unpredictable Error Generating Language Environments (극한 언어 환경에 대응 가능한 영한 자동 주소번역 시스템)

  • Jin, Jingzhi;Hwang, Myeongjin;Lee, Seungphil
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.239-242
    • /
    • 2016
  • 데이터베이스 기반 자동 주소번역은 입력 오류에 취약하며 범용 기계번역을 이용한 주소번역은 입력 및 번역 주소에 대한 품질 평가가 어렵다. 본 논문에서는 예측할 수 없는 입력 오류에도 대응할 수 있는 자동 주소번역 시스템을 제안한다. 제안 시스템은 n-gram 기반 검색, 미검색/오검색 분류, 번역, 신뢰도 자동평가로 구성된다. 신뢰할 수 있는 입력으로 자동 분류한 영문 국내주소를 국문으로 번역한 결과 95%이상의 정확도를 보였다.

  • PDF

Syntactic Category Prediction for Improving Parsing Accuracy in English-Korean Machine Translation (영한 기계번역에서 구문 분석 정확성 향상을 위한 구문 범주 예측)

  • Kim Sung-Dong
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.13B no.3 s.106
    • /
    • pp.345-352
    • /
    • 2006
  • The practical English-Korean machine translation system should be able to translate long sentences quickly and accurately. The intra-sentence segmentation method has been proposed and contributed to speeding up the syntactic analysis. This paper proposes the syntactic category prediction method using decision trees for getting accurate parsing results. In parsing with segmentation, the segment is separately parsed and combined to generate the sentence structure. The syntactic category prediction would facilitate to select more accurate analysis structures after the partial parsing. Thus, we could improve the parsing accuracy by the prediction. We construct features for predicting syntactic categories from the parsed corpus of Wall Street Journal and generate decision trees. In the experiments, we show the performance comparisons with the predictions by human-built rules, trigram probability and neural networks. Also, we present how much the category prediction would contribute to improving the translation quality.

Automatic English-Korean Address Translation System for Extremely Unpredictable Error Generating Language Environments (극한 언어 환경에 대응 가능한 영한 자동 주소번역 시스템)

  • Jin, Jingzhi;Hwang, Myeongjin;Lee, Seungphil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.239-242
    • /
    • 2016
  • 데이터베이스 기반 자동 주소번역은 입력 오류에 취약하며 범용 기계번역을 이용한 주소번역은 입력 및 번역 주소에 대한 품질 평가가 어렵다. 본 논문에서는 예측할 수 없는 입력 오류에도 대응할 수 있는 자동 주소번역 시스템을 제안한다. 제안 시스템은 n-gram 기반 검색, 미검색/오검색 분류, 번역, 신뢰도 자동평가로 구성된다. 신뢰할 수 있는 입력으로 자동 분류한 영문 국내주소를 국문으로 번역한 결과 95%이상의 정확도를 보였다.

  • PDF

Study on Zero-shot based Quality Estimation (Zero-Shot 기반 기계번역 품질 예측 연구)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Seo, Jaehyung;Moon, Hyeonseok;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.11
    • /
    • pp.35-43
    • /
    • 2021
  • Recently, there has been a growing interest in zero-shot cross-lingual transfer, which leverages cross-lingual language models (CLLMs) to perform downstream tasks that are not trained in a specific language. In this paper, we point out the limitations of the data-centric aspect of quality estimation (QE), and perform zero-shot cross-lingual transfer even in environments where it is difficult to construct QE data. Few studies have dealt with zero-shots in QE, and after fine-tuning the English-German QE dataset, we perform zero-shot transfer leveraging CLLMs. We conduct comparative analysis between various CLLMs. We also perform zero-shot transfer on language pairs with different sized resources and analyze results based on the linguistic characteristics of each language. Experimental results showed the highest performance in multilingual BART and multillingual BERT, and we induced QE to be performed even when QE learning for a specific language pair was not performed at all.