• Title/Summary/Keyword: 국어

Search Result 912, Processing Time 0.033 seconds

A Development of Retrieval Program for Korean Vocabulary History (국어 어휘의 역사 검색 프로그램 개발)

  • 두길수;황호천;김법균;안동언;정성종;이신원
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2003.04c
    • /
    • pp.504-506
    • /
    • 2003
  • “국어 어휘의 역사 검색 프로그램 개발”은 국민들에게 국어 어휘에 대한 역사 정보를 제공하여 국어에 대한 지식과 이해의 폭을 넓힘으로써 국어 생활을 더욱 윤택하게 하고, 국어의 정확한 사용을 통하여 국민들의 의사소통의 정확성과 신속성을 제고함을 그 목적으로 한다. 아울러 이러한 국어 어휘 역사에 대한 정보를 컴퓨터 프로그램을 통하여 국민들에게 제공함으로써, 국민들의 국어 정보화에 기여함은 물론, 잊혀져만 가는 국어에 대한 역사적 사실을 밝혀 줌으로써, 국어의 보존에도 크게 기여하게 될 것이다. 따라서 이 연구는 거시적으로는 한민족 언어의 정보화를 확충시켜 나아가고, 미시적으로는 국민들의 국어에 대한 자긍심을 갖게 함으로써, 국어 발전의 기틀을 마련하는 데에 그 목적이 있다. 본 논문에서는 국어 어휘의 역사 검색 프로그램에 대한 개발 개요와 어휘의 시대별 분류 방식에 대해서 논한다.

  • PDF

A Construction of Multilingual Linguistic Translation Knowledge based on the Language Typology (언어 유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식의 구축)

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Tae-Wan;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.243-248
    • /
    • 1997
  • 본 논문은 다국어 자동번역시스템에서 다국어의 번역지식(사전,규칙,정보)구축을 위해 언어유형론을 도입하는 방법론을 제안한다. 다국어 번역지식의 구축과 관련하여 기존 다국어 자동번역 시스템들에서 항상 문제가 되고 있는 것은 번역지식의 구축, 관리, 재활용의 문제이다. 번역지식의 구축은 다국어를 위한 번역지식의 크기, 다국어의 수용정도와 관련되며, 번역지식의 관리는 번역지식의 단순화 정도와 관련되며, 번역지식의 재활용은 기존에 구축된 번역지식을 새로운 언어들에 재사용 정도와 관련된다. 이러한 문제점들을 해결하기 위해 본 논문에서는 한국어를 포함한 다국어의 언어 친족성에 따라 번역지식을 공유하도록 하는 언어유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식 구축 방법론을 제안하고자 한다.

  • PDF

Building Multilingual Information Structure in Korean Environment (한글 환경에서의 다국어정보 환경구축)

  • Jeong, Hwi-Woong;Yoon, Ae-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.198-203
    • /
    • 1998
  • 인터넷은 다양한 언어로 구성된 정보를 사용자들에게 제공해 준다. 따라서 인터넷 환경상의 정보 다국어화는 앞으로도 점차 가속화될 것으로 보인다. 그러나 각 국가별 지역 코드는 다국어 정보화를 가로막는 하나의 걸림돌이 되고 있다. 본 논문에서는 실사용자(end-user)와 개발자(developer) 환경에서 발생하는 다국어 지원의 문제점에 대해 알아보고, 이를 부산대학교 언어 정보 연구실에서 연구중인 다국어 지원 방법과 연관하여 특히 웹 환경에서 다국어가 동시에 지원될 수 있는 방안에 관해 연구하였다. 한글 환경에서 다국어가 원활히 지원되기 위해서는 유니코드 도입과 함께 다국어 입력 알고리즘이 개발되어야 하며, 이에 따른 다국어 입력 컨트롤 및 라이브러리 개발이 선행되어야 한다. 또한 웹 환경에서도 KS-C-5601 기반이 아닌 Unicode 기반 웹 환경 구축이 진행되어야 할 것이다.

  • PDF

The result of hanminjokeoneojeongbohwa project (한민족언어정보화 사업의 성과)

  • Lee, Tae-Yeong
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2007.10a
    • /
    • pp.332-339
    • /
    • 2007
  • 이 논문은 21세기 세종계획 중 1998년부터 2007년까지 한민족언어정보화 분과 사업의 성과와 그 활용을 제시한 것이다. 이 사업에서는 국어 어문규정 검색 프로그램, 남북한 언어 비교사전, 한국 방언 검색 프로그램, 국어의 어휘 역사 검색 프로그램, 문학작품에 나타난 방언 검색 프로그램, 한국 전통문화 어휘 검색 프로그램, 남북한 정서법 변환 프로그램 등을 만들어 활용하였다. 국어 어휘와 관련된 정보화 작업을 시행하여, 국어를 다양하게 정보화하는 인력을 양성하고, 국어 어휘의 종합적 연구와 국어 발전에 크게 기여하였고, 국민들이 어문규정을 손쉽게 검색하여 국어생활에 큰 도움이 되도록 하였다. 특히 남북한 어휘 연구를 통하여 언어 통일 문제를 다루었고, 국어의 역사적 연구, 각 지역 방언 및 문학작품에 나타난 방언의 연구 및 이해에 큰 도움이 되도록 하였다.

  • PDF

Multilingual and Multicultural Library Services in Korea (국내 다국어/다문화 도서관 서비스에 관한 연구)

  • Cho, Yong-Wan;Lee, Soo-Sang
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.42 no.1
    • /
    • pp.269-297
    • /
    • 2011
  • The purpose of this study is to investigate the current nationwide status of the multicultural and multilingual library services in Korea. To do this, a survey aimed at the public libraries, the non-governmental organizations and the governmental bodies that provided library services with multicultural and multilingual materials was conducted. Also, 15 librarians and the persons in charge were interviewed. As a result of this study, some recommendations not only regarding national library policies but also regarding public libraries providing multicultural library services to local users were suggested.

Multilingual Machine Translation Technology (다국어 자동번역 기술)

  • Choi, S.K.;Hong, M.P.;Park, S.K.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.20 no.5 s.95
    • /
    • pp.16-27
    • /
    • 2005
  • W-CDMA 기술의 획기적인 발전과 보급은 향후 소규모 단말기를 통한 다국어 자동 통/번역에 대한 수요를 대폭 증가시킬 것으로 예상된다. 특히 북경올림픽을 기점으로 이와 같은 기술에 대한 수요는 매우 늘어날 것으로 예측되고 있다. 이에 대비하여 각국에서는 다국어 자동통역의 근간이 되는 다국어 자동번역 기술을 국가주도 하에 경쟁적으로 진행하고 있다. 독립 응용시스템에 적용되던 다국어 자동번역 기술은 인터넷의 발전 등과 더불어 이제는 문서에 관한 통합 프로세스를 담고 있는 응용시스템의 일부로서 적용되고 있는 추세이다. 본 논문에서는 다국어 자동번역 기술의 역사와 현황, 국내외 연구진들의 연구방향 등을 소개하고 향후 다국어 자동번역 기술 개발의 방향을 점검해보고자 한다.

Korean Analysis and Transfer in Unification-based Multilingual Machine Translation System (통합기반 다국어 자동번역 시스템에서의 한국어 분석과 변환)

  • Choi, Sung-Kwon;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.301-307
    • /
    • 1996
  • 다국어 자동번역이란 2개국어 이상 언어들간의 번역을 말한다. 기존의 다국어 자동번역 시스템은 크게 변환기반 transfer-based 방식과 피봇방식으로 분류될 수 있는데 변환기반 다국어 자동번역 시스템에서는 각 언어의 분석과 생성 규칙이 상이하게 작성됨으로써 언어들간의 공통성이 수용되지 못하였고 그로 인해 전체 번역 메모리의 크기가 증가하는 결과를 초래하였었다. 또한 기존의 피봇방식에서는 다국어에 적용될 수 있는 언어학적 보편성 모델을 구현하는 어려움이 있었다. 이러한 기존의 다국어 자동번역 시스템의 단점들을 극복하기 위해 본 논문에서는 언어들간의 공통성을 수용하며 또한 여러 언어에서 공유될 수 있는 공통 규칙에 의한 다국어 자동번역 시스템을 제안하고자 한다. 공통 규칙의 장점은 전산학적으로는 여러 언어에서 단지 한번 load 되기 때문에 전체 번역 메모리의 크기를 줄일 수 있다는 것과 언어학적으로는 문법 정보의 작성.수정.관리의 일관성을 유지할 수 있다는 것이다.

  • PDF

The Agglutination of the Korean Language and the Implementation of Korean Morphological Analyzer (국어의 교착성과 형태소 분석기의 구현)

  • Lee, Min-Haeng;Kim, Seong-Moo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1992.10a
    • /
    • pp.105-117
    • /
    • 1992
  • 교착어(agglutinating language)에서는 다양한 통사정보가 독자적인 형태소에 내재되어 있다. 국어의 경우 형태소의 분석이 통사구조 분석에 선행되어 이루어져야 하는 이유가 바로 국어의 교착어적인 속성에 기인한다. 이 논문의 전반부에서 국어의 교착성을 명확히 보여주는 등위 접속구문을 핵심어 주도 구구조문법(HPSG)에 의하여 분석한다. 후반부에서는 PROLOG로 구현된 국어의 형태소 분석기와 통사구조 분석기(PARSER)를 소개한다.

  • PDF

A comparative study on the South and North Korean dictionaries (남북한 통합 국어 사전 구축을 위한 비교 연구)

  • 백지원
    • Proceedings of the Korean Society for Information Management Conference
    • /
    • 2000.08a
    • /
    • pp.15-18
    • /
    • 2000
  • 남한의 $\boxDr$표준국어대사전$\boxUl$과 북한의 $\boxDr$조선말대사전$\boxUl$을 대상으로 현행 남북한 국어 사전의 통합 유형 및 통합시의 문제점을 분석하여 남북한 통합 국어 사전 구축을 위한 기초 자료를 제공하고자 하였다.

  • PDF