• 제목/요약/키워드: 국어

검색결과 918건 처리시간 0.023초

국어 어휘의 역사 검색 프로그램 개발 (A Development of Retrieval Program for Korean Vocabulary History)

  • 두길수;황호천;김법균;안동언;정성종;이신원
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2003년도 봄 학술발표논문집 Vol.30 No.1 (B)
    • /
    • pp.504-506
    • /
    • 2003
  • “국어 어휘의 역사 검색 프로그램 개발”은 국민들에게 국어 어휘에 대한 역사 정보를 제공하여 국어에 대한 지식과 이해의 폭을 넓힘으로써 국어 생활을 더욱 윤택하게 하고, 국어의 정확한 사용을 통하여 국민들의 의사소통의 정확성과 신속성을 제고함을 그 목적으로 한다. 아울러 이러한 국어 어휘 역사에 대한 정보를 컴퓨터 프로그램을 통하여 국민들에게 제공함으로써, 국민들의 국어 정보화에 기여함은 물론, 잊혀져만 가는 국어에 대한 역사적 사실을 밝혀 줌으로써, 국어의 보존에도 크게 기여하게 될 것이다. 따라서 이 연구는 거시적으로는 한민족 언어의 정보화를 확충시켜 나아가고, 미시적으로는 국민들의 국어에 대한 자긍심을 갖게 함으로써, 국어 발전의 기틀을 마련하는 데에 그 목적이 있다. 본 논문에서는 국어 어휘의 역사 검색 프로그램에 대한 개발 개요와 어휘의 시대별 분류 방식에 대해서 논한다.

  • PDF

언어 유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식의 구축 (A Construction of Multilingual Linguistic Translation Knowledge based on the Language Typology)

  • 최승권;김태완;박동인
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1997년도 제9회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.243-248
    • /
    • 1997
  • 본 논문은 다국어 자동번역시스템에서 다국어의 번역지식(사전,규칙,정보)구축을 위해 언어유형론을 도입하는 방법론을 제안한다. 다국어 번역지식의 구축과 관련하여 기존 다국어 자동번역 시스템들에서 항상 문제가 되고 있는 것은 번역지식의 구축, 관리, 재활용의 문제이다. 번역지식의 구축은 다국어를 위한 번역지식의 크기, 다국어의 수용정도와 관련되며, 번역지식의 관리는 번역지식의 단순화 정도와 관련되며, 번역지식의 재활용은 기존에 구축된 번역지식을 새로운 언어들에 재사용 정도와 관련된다. 이러한 문제점들을 해결하기 위해 본 논문에서는 한국어를 포함한 다국어의 언어 친족성에 따라 번역지식을 공유하도록 하는 언어유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식 구축 방법론을 제안하고자 한다.

  • PDF

한글 환경에서의 다국어정보 환경구축 (Building Multilingual Information Structure in Korean Environment)

  • 정휘웅;윤애선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1998년도 제10회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.198-203
    • /
    • 1998
  • 인터넷은 다양한 언어로 구성된 정보를 사용자들에게 제공해 준다. 따라서 인터넷 환경상의 정보 다국어화는 앞으로도 점차 가속화될 것으로 보인다. 그러나 각 국가별 지역 코드는 다국어 정보화를 가로막는 하나의 걸림돌이 되고 있다. 본 논문에서는 실사용자(end-user)와 개발자(developer) 환경에서 발생하는 다국어 지원의 문제점에 대해 알아보고, 이를 부산대학교 언어 정보 연구실에서 연구중인 다국어 지원 방법과 연관하여 특히 웹 환경에서 다국어가 동시에 지원될 수 있는 방안에 관해 연구하였다. 한글 환경에서 다국어가 원활히 지원되기 위해서는 유니코드 도입과 함께 다국어 입력 알고리즘이 개발되어야 하며, 이에 따른 다국어 입력 컨트롤 및 라이브러리 개발이 선행되어야 한다. 또한 웹 환경에서도 KS-C-5601 기반이 아닌 Unicode 기반 웹 환경 구축이 진행되어야 할 것이다.

  • PDF

한민족언어정보화 사업의 성과 (The result of hanminjokeoneojeongbohwa project)

  • 이태영
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2007년도 제19회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.332-339
    • /
    • 2007
  • 이 논문은 21세기 세종계획 중 1998년부터 2007년까지 한민족언어정보화 분과 사업의 성과와 그 활용을 제시한 것이다. 이 사업에서는 국어 어문규정 검색 프로그램, 남북한 언어 비교사전, 한국 방언 검색 프로그램, 국어의 어휘 역사 검색 프로그램, 문학작품에 나타난 방언 검색 프로그램, 한국 전통문화 어휘 검색 프로그램, 남북한 정서법 변환 프로그램 등을 만들어 활용하였다. 국어 어휘와 관련된 정보화 작업을 시행하여, 국어를 다양하게 정보화하는 인력을 양성하고, 국어 어휘의 종합적 연구와 국어 발전에 크게 기여하였고, 국민들이 어문규정을 손쉽게 검색하여 국어생활에 큰 도움이 되도록 하였다. 특히 남북한 어휘 연구를 통하여 언어 통일 문제를 다루었고, 국어의 역사적 연구, 각 지역 방언 및 문학작품에 나타난 방언의 연구 및 이해에 큰 도움이 되도록 하였다.

  • PDF

국내 다국어/다문화 도서관 서비스에 관한 연구 (Multilingual and Multicultural Library Services in Korea)

  • 조용완;이수상
    • 한국도서관정보학회지
    • /
    • 제42권1호
    • /
    • pp.269-297
    • /
    • 2011
  • 최근 우리사회의 다문화사회의 진전과 함께 민간단체 등에서 비롯된 다국어/다문화자료의 구비와 다국어/다문화 정보 서비스를 위한 노력이 공공도서관으로 확장되고 있다. 하지만 현재 다국어/다문화 서비스를 제공하고 있는 도서관들은 국가 도서관 정책단위들(도서관정보정책위원회, 국립중앙도서관 등)로부터 정책, 예산, 기술적 지원을 풍부하게 얻지 못한 상황에서 개별적으로 자료를 구비하고 서비스를 제공하기 위해 '각개약진'하고 있다. 이러한 상황에서 본 연구는 국내 도서관들이 효과적이고 효율적인 다국어/다문화 정보서비스를 제공하는데 필요한 체계적인 접근방법을 모색하고자 전국적 차원에서 국내 도서관들의 다국어/다문화 서비스의 실태에 대해 조사하였다. 연구의 결과를 토대로 다국어/다문화 서비스와 관련된 국가적 차원의 도서관 정책 뿐만 아니라 다국어/다문화 서비스를 제공하고 있는 개별 도서관들을 위한 발전방안을 모색하였다

다국어 자동번역 기술 (Multilingual Machine Translation Technology)

  • 최승권;홍문표;박상규
    • 전자통신동향분석
    • /
    • 제20권5호통권95호
    • /
    • pp.16-27
    • /
    • 2005
  • W-CDMA 기술의 획기적인 발전과 보급은 향후 소규모 단말기를 통한 다국어 자동 통/번역에 대한 수요를 대폭 증가시킬 것으로 예상된다. 특히 북경올림픽을 기점으로 이와 같은 기술에 대한 수요는 매우 늘어날 것으로 예측되고 있다. 이에 대비하여 각국에서는 다국어 자동통역의 근간이 되는 다국어 자동번역 기술을 국가주도 하에 경쟁적으로 진행하고 있다. 독립 응용시스템에 적용되던 다국어 자동번역 기술은 인터넷의 발전 등과 더불어 이제는 문서에 관한 통합 프로세스를 담고 있는 응용시스템의 일부로서 적용되고 있는 추세이다. 본 논문에서는 다국어 자동번역 기술의 역사와 현황, 국내외 연구진들의 연구방향 등을 소개하고 향후 다국어 자동번역 기술 개발의 방향을 점검해보고자 한다.

통합기반 다국어 자동번역 시스템에서의 한국어 분석과 변환 (Korean Analysis and Transfer in Unification-based Multilingual Machine Translation System)

  • 최승권;박동인
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1996년도 제8회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.301-307
    • /
    • 1996
  • 다국어 자동번역이란 2개국어 이상 언어들간의 번역을 말한다. 기존의 다국어 자동번역 시스템은 크게 변환기반 transfer-based 방식과 피봇방식으로 분류될 수 있는데 변환기반 다국어 자동번역 시스템에서는 각 언어의 분석과 생성 규칙이 상이하게 작성됨으로써 언어들간의 공통성이 수용되지 못하였고 그로 인해 전체 번역 메모리의 크기가 증가하는 결과를 초래하였었다. 또한 기존의 피봇방식에서는 다국어에 적용될 수 있는 언어학적 보편성 모델을 구현하는 어려움이 있었다. 이러한 기존의 다국어 자동번역 시스템의 단점들을 극복하기 위해 본 논문에서는 언어들간의 공통성을 수용하며 또한 여러 언어에서 공유될 수 있는 공통 규칙에 의한 다국어 자동번역 시스템을 제안하고자 한다. 공통 규칙의 장점은 전산학적으로는 여러 언어에서 단지 한번 load 되기 때문에 전체 번역 메모리의 크기를 줄일 수 있다는 것과 언어학적으로는 문법 정보의 작성.수정.관리의 일관성을 유지할 수 있다는 것이다.

  • PDF

국어의 교착성과 형태소 분석기의 구현 (The Agglutination of the Korean Language and the Implementation of Korean Morphological Analyzer)

  • 이민행;김성묵
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1992년도 제4회 한글 및 한국어정보처리 학술대회
    • /
    • pp.105-117
    • /
    • 1992
  • 교착어(agglutinating language)에서는 다양한 통사정보가 독자적인 형태소에 내재되어 있다. 국어의 경우 형태소의 분석이 통사구조 분석에 선행되어 이루어져야 하는 이유가 바로 국어의 교착어적인 속성에 기인한다. 이 논문의 전반부에서 국어의 교착성을 명확히 보여주는 등위 접속구문을 핵심어 주도 구구조문법(HPSG)에 의하여 분석한다. 후반부에서는 PROLOG로 구현된 국어의 형태소 분석기와 통사구조 분석기(PARSER)를 소개한다.

  • PDF

남북한 통합 국어 사전 구축을 위한 비교 연구 (A comparative study on the South and North Korean dictionaries)

  • 백지원
    • 한국정보관리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보관리학회 2000년도 제7회 학술대회 논문집
    • /
    • pp.15-18
    • /
    • 2000
  • 남한의 $\boxDr$표준국어대사전$\boxUl$과 북한의 $\boxDr$조선말대사전$\boxUl$을 대상으로 현행 남북한 국어 사전의 통합 유형 및 통합시의 문제점을 분석하여 남북한 통합 국어 사전 구축을 위한 기초 자료를 제공하고자 하였다.

  • PDF