• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.026 seconds

LyriKOR: English to Korean Song Translation with Syllabic Alignment (LyriKOR: 음절을 맞춘 영한 노래 가사 번역 모델)

  • Hyejin Jo;Eunbeen Hong;Jimin Oh;Junghwan Park;Byungjun Lee
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.510-516
    • /
    • 2023
  • 세계화가 진행됨에 따라 다양한 문화의 음악을 즐기는 사람들이 늘어나고, 해외 팬들이 외국 노래를 이해하고 따라 부를 수 있는 접근성을 확보하는 것이 중요해졌다. 이를 위해 본 논문에서는 노래 가사 데이터에 특화된 영어-한국어 번역 모델 리리코(LyriKOR)를 제시한다. 리리코는 영어 노래를 한국어로 번역하여 그 의미를 담아낼 뿐만 아니라, 번역 결과물이 원곡의 선율과 리듬에 어느 정도 부합하도록 하여 한국어로 바로 따라 부를 수 있도록 하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 번역과 음절 조정의 두 단계(two-stage)를 거쳐 제한된 데이터로 음절 정렬된 번역 모델을 훈련하는 새로운 방법을 소개한다. 모델 코드는 여기에서 볼 수 있다.

  • PDF

The Perception of Pre-service English Teachers' use of AI Translation Tools in EFL Writing (영작문 도구로서의 인공지능번역 활용에 대한 초등예비교사의 인식연구)

  • Jaeseok Yang
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.121-128
    • /
    • 2024
  • With the recent rise in the use of AI-based online translation tools, interest in their methods and effects on education has grown. This study involved 30 prospective elementary school teachers who completed an English writing task using an AI-based online translation tool. The study focused on assessing the impact of these tools on English writing skills and their practical applications. It examined the usability, educational value, and the advantages and disadvantages of the AI translation tool. Through data collected via writing tests, surveys, and interviews, the study revealed that the use of translation tools positively affects English writing skills. From the learners' perspective, these tools were perceived to provide support and convenience for learning. However, there was also recognition of the need for educational strategies to effectively use these tools, alongside concerns about methods to enhance the completeness or accuracy of translations and the potential for over-reliance on the tools. The study concluded that for effective utilization of translation tools, the implementation of educational strategies and the role of the teacher are crucial.

The Problems of translating English thesaurus terms in korean (외국 시소러스 번역시 나타나는 문제점에 관한 연구)

  • 오재익;이두영
    • Proceedings of the Korean Society for Information Management Conference
    • /
    • 1996.08a
    • /
    • pp.41-44
    • /
    • 1996
  • 본 논문은 시소러스의 구축에있어 시간, 비용, 노력의 최소화를 위해 외국 시소러스를 번역하는 방법이 언어, 제도, 사고방식, 문화 등의 이유로 어떤 문제점이 발생하는지를 고찰해 보고자 한다. 연구 대상으로 ERIC 시소러스를 번역하여 구축한 [KEDI 교육 시소러스]와 [ERIC 시소러스(7판)]를 선정하여 비교 분석하였다. 번역에 의존하는 한글시소러스 구축 방법은 권장할만한 방법이 되지못하며, 단지 우리말 시소러스 구축을위한 Discriptor를 추출하는 수단 이상을 기대하기란 어려우리라 여겨진다.

  • PDF

국민학생을 위한 과학자료의 선택 및 평가

  • Kathryn S. Howie;Choi, Jeong-Ae
    • KLA journal
    • /
    • v.16 no.8
    • /
    • pp.20-23
    • /
    • 1975
  • 본 번역문은 Library Trends Vol. 22. No. 4(1974.4)에 실린 논문을 번역한 것이다. 저자 Kathryn S. Howie는 Greenville에 있는 Alex I. Dupont School District의 District Coordinator of Library Services이다.

  • PDF