• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.028 seconds

A Study on Generation of Polite Expressions for Dialogue Participants in Machine Translation System (대화체 자동번역 시스템에서 대화상대 맞춤 존대표현 생성에 관한 연구)

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Annual Conference of KIPS
    • /
    • 2011.11a
    • /
    • pp.399-402
    • /
    • 2011
  • 현재의 자동번역 방식의 문제점은 대화 상대에 상관없이 항상 일정한 존대 표현을 생성하여 자동번역 결과를 부자연스럽게 만들고 앞뒤 대화 문맥을 혼란하게 만든다는 것이다. 예를 들어 대화 상대가 달라지면 동일한 원문에 대해서도 자동번역 결과는 다른 존대 표현을 생성해야 하나, 현재의 자동번역 시스템은 항상 하나의 일관된 존대 표현을 생성한다. 이 이유는 자동 번역 시스템에서 사용하는 번역지식 또는 데이터가 고정되어 있어 유동적으로 변하지 않기 때문이다. 본 논문에서는 이러한 기존 자동번역의 문제점을 해결하기 위하여, 소셜 네트워크(social network)에서 제공하는 디지털 인맥 정보와 같은 비언어적 정보와 발화상의 표현과 같은 언어적 정보로부터 대화 자간의 존대 관계를 계산하여 자동번역 결과에 반영함으로써 언어 문화적 존대 차이를 자동으로 극복하는 대화 상대 맞춤형 존대표현 자동 번역 방법을 기술하는 데 그 목적이 있다.

역사와 환상의 공간으로 초대하는 번역소설들

  • Lee, Hyeon-Ju
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.228
    • /
    • pp.9-9
    • /
    • 1998
  • 설 연휴를 앞두고 진지한 주제의 번역소설이 여러권 선보였다. 기발한 상상력과 형식실험이 돋보이는 유럽소설, 역사 속의 개인을 다룬 제3세계의 소설이 독자들을 기다린다.

  • PDF

자료-도서관과 지적 자유에 관한 선언

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.40 no.2 s.315
    • /
    • pp.40-43
    • /
    • 1999
  • 아래의 자료는 국제도서관협회연맹(IFLA, International Federation Library Associations and Institutions)의 '정보에의 자유로운 접근과 표현의 자유를 위한 위원회'(FAIFE. committee for Free Access to Infermation and Freedom of Experssion)가 이사회의 심사를 받아 그 문안을 확정하여 1999년 3월 25일 발표한 "Statement on Libraries and Intellectual Freedom"을 도서관문화 편집실에서 번역한 것으로, 번역문과 영문원문을 함께 게재하였음. <편집자주>

  • PDF

Translation and Interpretation in Korean English Poetry Reading Classes (영시 수업에서의 해석과 번역의 문제)

  • Lee, Sam-Chool
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.55-83
    • /
    • 2016
  • To provide a set of data with which instructors may boost the sagging demand for Anglo-American poetry classes, this thesis classifies the kinds of difficulties the students face in reading English poems. Asses to the classification is an analysis on the causes of the difficulties at different levels of the reading process, from the linguistic to the cultural. Arnoldian insight argues that poetry is the best of all forms of writing. Without an ample exposure to poetry, average English majors would barely sharpen the skills that they use to deal with other kinds of writing. To help ease the continuing need for a workable teaching model in English poetry reading classes, this thesis suggests focusing on the kinds of wrong translations produced by the students. According to the theory of cultural translation, any translation, even the wrong kind, is already a product of a very complicated process of interpretation that involves many cultural factors. With the analysis of these factors discovered in Korean college English reading classes, this thesis tries to explain the mechanisms through which wrong translations are produced, since these inevitably lead to wrong interpretations of given poetic texts.

중국의 아동도서관 발전개관

  • Dan, Haeng
    • KLA journal
    • /
    • v.33 no.3 s.274
    • /
    • pp.29-36
    • /
    • 1992
  • 이 글은 중화인민공화국의 도서관정보학회의 중진이며 현재 대련시 요령사범대학 도서정보학과 주임교수인 단행교수가 집필한 글을 다께우치교수(죽내철 : 도서관정보대학 부학장)가 번역하여 일본 도서관계(1992년 3월호 Vol.43, No.6) 게재한 것을 김용원선생 (학술정보센타)의 협조로 저자, 번역자, 저작권 소유자인 일본도서관학연구회의 승인을 받아 번역한 것임.<역자주>

  • PDF

인민중국의 대학도서관 발전사 개설

  • Dan, Haeng
    • KLA journal
    • /
    • v.33 no.4 s.275
    • /
    • pp.18-25
    • /
    • 1992
  • 이 글은 중화인민공화국의 도서관정보학회의 중진이며 현재 대련시 요령사범대학 도서정보학과 주임교수인 단행교수가「고교도서정보학간」1989년 3호에 기재한 글을 저자의 승인을 받아 다께우치교수(죽내철:도서관정보대학 부학장)가 번역하여「도서관계」(도서관계 Vol.43 No.4) 게재한 것을 김용원선생 (일본학술정보센타)의 협조로 저자, 번역자, 저작권 소유자인 일본도서관학연구회의 허가를 받아 번역한 것임.

  • PDF

표지 인터뷰-'한국의 한시' '고전산책' 시리즈 펴내는 허경진 교수

  • Kim, Ji-Won
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.171
    • /
    • pp.2-3
    • /
    • 1995
  • 요즘 세대들이 읽기 쉽게 우리 고전들을 꾸준히 번역하고 있는 허경진 교수의 최근 출간서들로, 산뜻한 우리말로 접할 수 있는 선조들의 명저목록은 더욱 풍요로워진 셈이다. '고전번역'을 평생의 업으로 결심한 허교수는 우선 고전의 번역을 장려하는 사회분위기가 필요함을 강조한다.

  • PDF

The Trend of English-Korean Translational Strategy in Satire - Focusing on the movie, (영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상)

  • Oh, Jung-Min;Kim, Soon-young
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.9 no.6
    • /
    • pp.217-224
    • /
    • 2018
  • The aim of this study is to examine how satires in the English movie, are translated into Korean. Satire is a literary technique in which the writer expresses sarcasm or criticism by using humor or irony. As satire induces laughter by criticising someone or something in the form of humor, it is not easy to convey the same effect to audiences with different social, cultural and political backgrounds. Naturally, satire translation poses great challenge to translators. This study analyzed satirical humors in , based on 4 basic strategies discussed commonly in the previous studies on humor translation, which found out Source Text(ST) preservation prevails, that is to say literal translation. This analysis result is expected to be worth in drawing an effective strategy for satire translation in the convergence perspective of society, culture or politics in other countries.