• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.028 seconds

A Study on the Reliability and Validity of the Korean Version of COVID-19 Stress Scale for Nursing Students (간호대학생을 위한 COVID-19 스트레스 측정도구의 신뢰도 및 타당도 검증 연구)

  • Jin-Ju Woo;Hye-Seon Choi
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.9 no.6
    • /
    • pp.763-769
    • /
    • 2023
  • This study was conducted to verify the reliability and validity of the tool after translating the COVID-19 related healthcare student stress scale (CHSSS) developed by Baghcheghi et al. into Korean. A survey was conducted on 211 nursing college students enrolled in two universities located in Gyeongsang Province, and the collected data were analyzed using SPSS/WIN 22.0 and AMOS 22.0 programs. As a result of factor analysis, three factors and 21 questions were derived, and the explanatory power of the tool was 67.4% and the reliability was .93. As a result of confirmatory factor analysis, the model was found to be acceptable, and the Korean version of CHSSS was verified as an available tool. It is expected that it can be used as basic data for evaluating COVID-19 stress of nursing students using the Korean version of CHSSS and developing programs for stress management.

Romanticism of Brotherhood, Affect of 1987 -A Better Tomorrow and Hong Kong-Korea Connection (형제애의 로망, 1987의 정동 -<영웅본색>과 홍콩-한국 커넥션)

  • Yi, Young-Jae
    • Journal of Popular Narrative
    • /
    • v.27 no.1
    • /
    • pp.301-338
    • /
    • 2021
  • John Woo's A Better Tomorrow arrived at the turning point of Korean society between 1987 and 1988. The Hong Kong movie boom that started here reached its peak around the 1990s. What does this phenomenon mean? Hong Kong action films have functioned as an important resource for Korean young male subculture since the late 1960s. The audience of A Better Tomorrow matches the audience of previous Hong Kong films in a generational and gendered way. The fascination of Hong Kong action films by young Korean men from 1987 to 1991 has nothing to do with Hong Kong's political context. However, a certain affect is shared between Korean and Hong Kong audiences. It could be said to be the brotherhood within the struggling group. The affective economies of this fraternity embodies the broad solidarity of 1987, the solidarity of comrades seeking to resist the violence of the world. It also works on symbolic and practical gender bias. In other words, this loyalty is nothing but loyalty between the (male) brothers who are confronting the injustice of the world. This is the "translational possibility" of A Better Tomorrow.

Psychometric Test of Korean Version of Self-Efficacy and Outcome Expectations for Restorative Care Activities Scale among Nurses (한국판 기능유지간호에 대한 간호사의 자기효능감 및 결과기대감 측정도구의 타당도와 신뢰도)

  • Jung, Dukyoo;Byun, Jinyee;Lee, Minkyung;Kim, Hyejin
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.9
    • /
    • pp.317-328
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study is to measure the validity and reliability of the Korean version of the self-efficacy for restorative care activity (K-SERCA) scale and the outcome expectations for restorative care activity (K-OERCA) scale. Psychometric testing was given to 187 nurses who have worked in 69 long-term care facilities in South Korea via post service and personal visit. Data were collected via structured-questionnaire and analyzed using SPSS/WIN 21.0 and AMOS 22.0. Content, construct validity using confirmatory factor analysis (CFA), criterion validity and internal consistency reliability were conducted. The K-SERCA scale had factor loading of the 10 items ranged from .74 to .87, and was validated by confirmatory factor analysis (CFI=.96, NFI=.94, RMSEA=.10). The K-SERCA scale was also a significantly positive correlation with 'Job satisfaction' (r=.32, p<.001). There was a reliable internal consistency with a Cronbach's ${\alpha}=.94$. The K-OERCA scale had factor loading of the 9 items ranging from .38 to .95, and was validated by confirmatory factor analysis (CFI=.98, NFI=.96, RMSEA=.09). The K-OERCA scale was also a positive correlation with 'Knowledge (r=.26, p<.001)', and 'Job satisfaction (r=.30, p<.001)'. There was a reliable internal consistency with a Cronbach's ${\alpha}=.89$. The results demonstrate that the K-SERCA and K-OERCA scales had satisfactory validity and reliability to measure self-efficacy and outcome expectations for restorative care activities among nurses who have worked in long-term care facilities in South Korea.

The Study Of Development Plan Based On The Analysis of the Import & Export Market In Korean Webtoon (한국웹툰의 수출입 시장분석을 통한 발전방안 연구)

  • Ryu, Yu-Hee;Lee, Seung-Jin
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.42
    • /
    • pp.105-123
    • /
    • 2016
  • The webtoon market has been consisently developing in the digital market. Under such circumstances, The Korea webtoon market is rapidly growing and leading of them. This is the time to prepare the base of a stable environment for the webtoon market which shows a swift rise. The Korean webtoon is surely aiming at the global market as well as the domestic one. As the Korean webtoon companies spread out to the world briskly, The leading publication cartoon market, Japan tries to break into the Korean digital market. The domestic market that has the good-quality cartoons through exportation and importation to make people of all ages enjoy them. and also the Korean webtoon is in the center of the global webtoon markert. The early model of Korean webtoon, line-webtoon is translated in English, Chinese, Thai language and Indonesian language to use on the mobile applications and web. Nevertheless, It is just the stating point. With Eradicating of the Achilles heel of the digital contents, illegal distribution and finding materials for cultural discount rate minimized cartoon, The Korean webtoon can become the highest in the global market and hold it. Moreover, not only webtoon but also published cartoons are existing together to have a long run. Beyond the existing cartoon books printed on paper, we should reach toward the digital books with portability and economic feasibility to make the contents stay out longer.

Knowledge and Beliefs About the Association Between Diet and Cancer Among Korean Immigrants in the U.S.A. (미국거주 한국인 이민자들의 암과 식품에 대한 지식과 신념)

  • Cho, Jae-Kyung;Kim, Katherine;Elena Yu
    • Korean Journal of Health Education and Promotion
    • /
    • v.15 no.1
    • /
    • pp.133-149
    • /
    • 1998
  • 본 연구는 미국에 사는 한국인 이민자들의 암예방과 식품에 대한 지식과 신념에 관하여 알아보는데 그 목적이 있다. 본 연구의 도구로는 미국 국민 건강연구조사 (NHIS)의 설문지를 한국어로 번역하였고, 연구의 대상자는 미국의 시카고에 거주하는 263명의 한국인 이민자들이다. 본 연구의 주된 연구결과는 다음과 같았다. (1) 대부분의 대상자(83.3%)들은 한국음식을 먹고 있다고 답하였다. (2) 대상자들의 47.5%가 영어를 전혀 못 읽거나 거의 못 읽는다고 답하였다. (3) 식생활 변화를 하지 않는 이유에 대해 현재 먹고 있는 음식을 즐기기 때문에 식생활을 바꾸고 싶지 않다는 답이 가장 많았다. (4) 우리가 먹고 마시는 음식과 관계 있는 주요질병에 대해서 25.4%의 응답자만이 암이라고 답하였다 (미국 NHIS 에서는 48%). (5) 응답자의 48.3%만이 섬유소에 대해 들어보았다고 응답하였다. (6) 7.1%의 응답자만이 섬유소가 많은 음식으로 corn flakes와 bran flakes를 고를 수 있었다. 이 결과로 보아 한국인 이민자들이 미국음식에 대해 잘 모르는 것으로 보인다. (7) 약 62%의 응답자들이 암예방에 관한 무료 보건강좌에 참석하고 싶다고 응답하였다. 보건강좌 장소에 대해 "교회'라고 답한 응답자가 가장 많았다. (8) 질병예방에 관한 정보를 어디에서 얻느냐는 질문에 대하여 "신문"이라고 답한 응답자가 가장 많았다. 본 연구에서 얻은 결과를 볼 때 대부분의 응답자들이 미국 정부에서 하고 있는 암예방 교육의 혜택을 받고 있지 않는 것으로 나타났다. 한국인 이민자들의 문화적 배경에 맞는 암교육이 필요하며, 영어를 잘 못하는 이민자들을 위해 한국말로 번역된 보건교육자료를 사용하여야 한다.교육자료를 사용하여야 한다.표현을 위하여 확장된 기본 모델을 중심으로 각 레벨의 구성 요소들의 형식적 의미(formal semantics)와 레벨 내 혹은 레벨 구성요소들간의 관계성(relationship), 그리고 제약조건의 표현과 질의 추론 규칙들을 식별하여 FOPL(First Order Predicate Logic)로 표현한다. 또한, 본 논문은 FOPL로 표현된 predicate들과 규칙들을 구현하기 위하여 Prolog로 변환하기 위한 이론적 방법론을 제시하고 정보자원 관리를 위한 기본 함수들과 스키마 진화(schema evolution)를 위한 방법론을 제안한다. 최저 잔류탁도를 나타내는 최적 응집제 주입량에서의 Zeta potential은 원수탁도가 5NTU일 경우 Alum, PAC 및 PACS 모두 -20mV∼-15mV사이였으며, 원수 탁도가 10NTU인 경우에는 0∼0.5mV 범위에 있는 것으로 나타나 응집제 종류 및 주입량이 상이하더라도 응집효율이 가장 양호한 상태에서의 Zeta potential은 일정한 범위내에 있는 것으로 나타났다.각 각 11.1, 10.2, 12.2 그리고 13.0%의 발달율을 보여 유의적인 차이를 보이지 않았다. 4. 수정 후 114 시간 개별배양된 수정란으로부터 분리된 small과 large의 할구를 공핵체로 사용한 처리구에서 핵이식 수정란의 세포융합율에 있어서 각각 71.0, 71.4, 69.9 및 77.1% 의 융합율올 보여 유의적인 차이를 나타내지 않았으며, 핵이식 수정란의 배반포기배로의 발달율에 있어서도 각각 11.4%, 8.0%, 17.2% 그리고 12.9% 의 발달율을 보여 유의적인 차이를 보이지 않았다. 이상의 결과로 보아 핵이식 수정란을 효율적으로 생산하기 위하여 수핵난자의 세포질에 ionomycin 과 DMAP 의

  • PDF

Validity and Reliability of a Korean Version of Nurse Clinical Reasoning Competence Scale (한국어판 간호사 임상적 추론 역량 척도의 타당도와 신뢰도)

  • Joung, Jaewon;Han, Jeong Won
    • Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society
    • /
    • v.18 no.4
    • /
    • pp.304-310
    • /
    • 2017
  • This study is a methodological research study that tests the validity and reliability of the NCRC (Nurse Clinical Reasoning Competence scale), an instrument developed by Liou and his colleagues as the basic data for enhancing the clinical reasoning competence of nurses, by translating it into Korean and checking the similarity of the sentence structure and meaning (between the two versions?). This study verified its validity and reliability by examining 166 nurses working in four tertiary hospitals located in Seoul and Busan. An analysis of the content validity by experts showed that all of the items have a content validity higher than CVI 0.8. From the exploratory and confirmatory factor analysis, it was found that the instrument includes a total of 15 items consisting of one factor. In addition, the correlation with the Korean version of the Nurse Clinical Reasoning Competence scale is confirmed to test the concurrent validity, by using a measurement tool of nurses' critical thinking dispositions and clinical decision-making abilities (correlation coefficient =.55-.64(p<.001) and Cronbach's ${\alpha}=.93$). Thus, the Korean version of the NCRC may be a useful instrument for evaluating the clinical reasoning competence of Korean nurses and providing the basic data for assessing their clinical reasoning competence and developing their promotion strategies.

Translation and Content: Validity Verification Study of the Korean Version of the School Setting Interview (K-SSI) (School Setting Interview(SSI)의 번안 및 내용타당도 검증)

  • Park, Min-kyoung;Kim, Hee
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.17 no.2
    • /
    • pp.41-55
    • /
    • 2019
  • Objective : This study was conducted to validate the content validity of the Korean version of the school setting interview (SSI) that assesses the adequacy of school environments for students aged 9-19. Methods : The Korean version of the SSI, which was completed via a translation-reverse translation process, was verified by conducting a questionnaire on category suitability two times with 35 experts. Results : The content validity index (CVI) for the entire K-SSI tool was .90 in the first test. The "Maps and diagrams" measurement in reading items and the "Taking a shower" measurement in sports activities were both below .75. A second round of verification was conducted after the CVI was modified. As a result, the secondary verification CVI results were further raised to .93. Conclusion : This study confirmed that the K-SSI contains items that are appropriate to Korean culture; it has been proven to have high content validity. Future continuous research and clinical use are required to study the validity and reliability of the K-SSI. Further, this tool should also be applied to students with diverse disabilities who face difficulties in school settings.

The Introduction of Dongbal(銅鈸) to Korean Buddhism and the Development of Baramu(cymbals dance) (한국불교 동발(銅鈸)전래와 바라무 전개)

  • Han, Jung-Mi(Hae-sa)
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.43
    • /
    • pp.441-483
    • /
    • 2021
  • The introduction of dongbal[bara] is in line with Buddhism which was transmitted from India through China. Therefore, this paper tracked down the records of dongbal in Indian and Chinese Buddhism, and especially in scriptures and in ritual texts of Korean Buddhism, and studied the functionality and the use of dongbal, and the attributes of Baramu. Among the scriptures that record dongbal, 『Myobeopyeon hwagyeong(妙法蓮華經)』(A.D.406) is the earliest to be translated. The records of bara in the scriptures were written as dongbal(銅鈸) mostly, and that it was used as ritual tool(法具), instrumental offering, and religious ornament(莊嚴物). The oldest record which can verify that dongbal was used in Korea is 『Seodaesajajaeryugijang(西大寺資財流記帳)』(A.D.780). The oldest cymbals-like relic remaining today, the reliquary from the temple Gameunsa built in A.D.628, dates back to the early period of Unified Silla. This indicates that dongbal has been used at Korean temples by the 7th century at least. The records of dongbal(銅鈸) written in cheong-gyu(淸規, buddhist monastic rules) and ritual texts are classified as myeongbal(鳴鈸) and dongbal(動鈸). The letter 'myeong(鳴)' of myeongbal means to make a sound, and thus myeongbal refers to clash and make the sound of the bara. It is verified that myeongbal had certain established rules and methods. It appears that dongbal(動鈸) refers to Baramu(the cymbals dance) since the letter 'dong(動)' means movement or to move. Hence, the concept of movement was added to the signification of myeongbal, and became dongbal(動鈸), and then developed into baramu being transmitted until today. There are 8 types of Baramu transmitted in Korean Buddhist rituals, and they could be classified into purifying ritual, inviting ritual, protecting ritual, offering ritual, bathing ritual, dressing ritual, saluting ritual, and praising ritual according to their attributes.

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.

Korean Translation, Cross Cultural Adaptation of Whiplash Disability Questionnaire: Pilot Study (Whiplash Disability Questionnaire의 한국어 번역 및 문화적 개작: 예비 연구)

  • Lee, Geon-Yeong;Jo, Hee-Geun;Kim, Shin-Ae;Park, Hye-Rin;Kim, Eun-Mi;Im, Hyeok-Bin;Jeong, Jun-Su
    • Journal of Korean Medicine Rehabilitation
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.87-96
    • /
    • 2018
  • Objectives The purpose of this study is to provide more whiplash injury-specific measurement tools for Korean patients by measuring the validity and reliability of Korean version of Whiplash Disability Questionnaire (WDQ). Methods Bilingual clinicians translated the original WDQ into Korean. After consensus conference between researchers, it was back-translated into English. The pre-final version was completed and administered to 71 hospitalized patients diagnosed with whiplash injury. Validity was evaluated by concurrent validity. Reliability was assessed using Cronbach's ${\alpha}$ and intraclass correlation coefficient. Results The Korean WDQ showed good reliability with high internal consistency and intra-class correlation coefficient (Cronbach's ${\alpha}=0.96$, intraclass correlation coefficient [ICC]=0.82). Concurrent validity demonstrated positive correlations between Neck Disability Index, 36-Item Short Form Health Survey and WDQ. Conclusions The Korean version of WDQ is a valid and reliable tool for use as a measurement of whiplash injury in Korean patients, and it will be a very useful evaluation tool for both clinicians and researchers.