• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.022 seconds

WTO에 대한 IFLA의 입장

  • Ahn Taekyoung;Lee Yong-Hun
    • KLA journal
    • /
    • v.43 no.3 s.334
    • /
    • pp.99-101
    • /
    • 2002
  • 지난 2001년 8월 보스턴에서 열린 IFLA 이사회에서는 최근 일련의 국제무역 부문의 각종 협상에서 도서관과 정보서비스에 대한 문제들이 제기되고 있는 것에 주목하고 이에 대해 IFLA 회원국들이 관심을 가져줄 것을 촉구하면서, '세계무역기구(WTO)에 대한 IFLA의 입장'(이하 '입장')이라는 문건을 최종 승인하였다. 현재 세계무역기구가 도서관과 밀접한 관련이 있는 서비스일반협정과 무역관련 지적재산권 협정 등에서 도서관 활동에 중대한 영향을 미칠 수 있는 논의들을 전개하고 있는 것으로 알려져 있다. 따라서 IFLA는 도서관과 정보서비스의 역할과 중요성을 강조하고 재인식시키면서 지적재산권 및 다문화와 관련된 정책에 영향을 미치기 위해 국제적인 무역 협상과 조약체결 과정에 참여하여 도서관과 정보서비스와 같은 비영리 부문이 계속 발전할 수 있도록 하도록 확실한 결정을 이끌어 내고자 하고 있다. 이번에 채택된 '입장'은 지난해 11월 초 카타르 도하회의에서 열리는 세계무역기구 각료회의에 전달되었다. 이러한 내용을 IFLA에서 우리 협회에도 전달해 왔기에, 우선 '입장'을 번역하여 우리나라 도서관계에 널리 알리고 세계적인 움직임에 대한 적절한 대응책을 마련하기 위해 노력하고자 한다.

  • PDF

일본 도서관문제연구회직원문제위원회의 '공공도서관 직무 알람표 2000년판(안)'

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.41 no.5 s.324
    • /
    • pp.30-62
    • /
    • 2000
  • 일본의 ‘도서관문제연구회’에서는 1998년 제45회 전국대회에서 사서의 전문성 확립을 위하여 도서관의 직무를 분석하기로 하고, 연구회 내에 ‘직원문제위원회’를 설치하였다. 동 위원회는 그후 도서관의 직무를 면밀히 검토하여 “공공도서관 직무 구분표 2000년판”을 작성하였다. 동 위원회는 각 도서관별로 개최된 검토회와 제47회 전국대회를 통하여 동 구분표에 대하여 논의를 하였으며, 위원회 홈페이지에(http://www.jca.apc.org.tomonken) '공공도서관 직무 일람표 2000년판(안)‘을 게재하였다. 이에 우리 협회 ’도서관문화‘ 편집실에서는 도서관의 직무와 그 직무를 위해 어떤 지식과 경험이 필요한지가 설명되어 있는 이 ’도서관 직무 일람표‘가 우리나라 도서관의 운영과 사서의 전문성을 완성하는데 좋은 참고가 될 것으로 보여 동 위원회의 농의를 얻어 번역 게재하게 되었다.

  • PDF

Nurses' perception of patient safety culture of Pusan metropolitan city (부산광역시 간호사의 환자안전에 관한 인식)

  • Nam, Moon-Hee
    • Proceedings of the KAIS Fall Conference
    • /
    • 2009.12a
    • /
    • pp.200-203
    • /
    • 2009
  • 이 연구는 간호사의 환자안전 인식에 대한 조사이다. 이 조사는 2차, 3차의료기관 886명 간호사를 조사했다. 그것은 미국 AHRQ가 개발한 Hospital Survey on Patient Safety Culture를 김 등이 번역한 것을 수정하여 사용하였다. 그 결과는 다음과 같다. 1) 환자안전문화에 관한 인식은 3.46(${\pm}$0.37) 로 보통 이상이었다. 2) 대상자의 일반적 특성에 따른 환자안전문화에 대한 인식의 차이는 2년미만인 간호사와 주 45시간미만 근무자가 환자안전점수가 유의하게 높았다. 3) 환자안전활동수준은 3.79(${\pm}$0.56)이었다. 결론적으로 첫째, 병원간호사의 인력충원, 간호등급 상향조정, 적정근무시간 이 필요하다. 둘째, 자발적으로 보고 할 수 있는 제도가 필요하다.

  • PDF

The Preliminary Clinical Application of the Tentative Korean Aphasia Test Battery Form(I) (한국어판 실어증 감별진단검사법 시안(I)의 임상적용에 대한 예비연구)

  • 박혜숙;사사누마스미꼬;선우일남;나은우;신정순
    • Proceedings of the KSLP Conference
    • /
    • 1993.12a
    • /
    • pp.13-13
    • /
    • 1993
  • 실어증 감별진단검사법은 실어증환자들의 진단, 치료계획의 설정, 치료 효과 및 예후의 판정 등을 위하여 사용된다. 그러나 아직 우리나라에는 우리에게 알맞은 실어증 감별진단 검사법이 개발되지 않았으므로 본 연구에서는 정신문화 및 언어구조면에서 우리나라와 유사성이 가장 높다고 생각되는 일본에서 널리 사용되고 있는 실어증 감별진단검사법(노인총합 연구소판)을 우리나라의 정신문화 및 언어상의 특성을 고려하여 번역 보완환 다음 한국어판 실어증 감별진단검사법을 시안(I)을 실어증 환자군과 정상 대조군에 적용하여 그 가치를 평가하고자 하였다. (중략)

  • PDF

도서관, 정보서비스 기관, 지적 자유에 관한 글래스고 선언 및 ifla 인터넷 성명

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.43 no.5 s.336
    • /
    • pp.105-108
    • /
    • 2002
  • 지난 8월 16일에서 24일까지 영국 글래스고에서 개최된 제68차 국제도서관협회연맹 대회 총회에서는 '도서관, 정보서비스 기관, 지적 자유에 관한 글래스고 선언(The Glasgow Declaration Libraries, Information Services and Intellectual Freedom, 원문은 http://www.ifla.org/faife/policy/iflastat/gldeclar-e.html 참조)'과 'IFLA 인터넷 설명서(The IFLA Internet Manifesto, 원문은 http://www.ifla.org/III/misc/internetmanif.htm 참조)'가 채택되었다. 이 같은 성명의 체택은 도서관ㆍ정보분야에서 지적자유에 관해 국제적 합의를 명확히 하고 이해와 협력을 구하기 위한 것으로 지난 해 발생한 미국 9.11테러 사태 이후 일어나고 있는 일련의 조치에 (국민의 기본권을 제한할 수 있는 법률의 제정 등) 대한 도서관계의 능동적인 대응이라는 의미가 크다. 국내 도서관인에게 참고가 될 만한 자료라 생각되어 '도서관문화' 편집실에서 이를 번역하여 게재코자 한다.

  • PDF

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

A Study on Error Analysis of Words Used in Shiji Liezhuan Presented in the Great Chinese-Korean Dictionary (『한한대사전(漢韓大辭典)』에 수록된 『사기(史記)·열전(列傳)』 관련어휘 오류연구(誤謬硏究))

  • Choi, Tae-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.40
    • /
    • pp.213-238
    • /
    • 2015
  • This article attempts to correct errors in five words related to Shiji (The Grand Scribe's Records) Liezhuan (A Series of Biographies), which are presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. The author analyses the problems with meaning interpretations of three words and additional meaning interpretations of two words. The main points of the study are presented in the following. First, in relation to the error correction in meaning interpretation, this study finds out that the explanations of "jiayu," "jiaochi," and "guancai" in the Great Chinese-Korean Dictionary are incorrect. Most of the cases include plausible interpretations of the words that are likely to cause readers to be confused with the meanings. Each of the words should be interpreted as "lend${\rightarrow}$give," "arrangement${\rightarrow}$new decoration, ornamentation, or embellishment after removing old one," and "accept something carefully or accept something after inspection${\rightarrow}$look over carefully or search for something." Second, as for the supplementary correction, this study points out that the explanations of "xiaoshi" and "shennian" are not sufficient. The following meanings for each word should be added, including "display skills" and " be trapped inside one's own mind." Furthermore, when comparing with the different translation versions by scholars at home and abroad, we can come to a following conclusion. The interpretations made by Zheng, Fan-Zhen are the most accurate for the "jiayu" item. With respect to the "jiaochi" item, the interpretations given by Piao, Yi- Feng; Wang, Li-Qi; Yang, Zhong-Xian; and Hao, Zhi-Da are relatively appropriate. The "guancai" item is adequately interpreted by Piao, Yi-Feng and Wang, Li-Qi. In the meaning interpretation of the "xiaoshi," Jin, Yuan- Zhong gave correct explanations. In addition, it is considered that Wang, Zhong provided the most ideal translations for the item "shennian."

The Lost Das Ding and A Posthumous Subject of Lacan's Psychoanalysis - Mugunghwa Flowers Do Not Bloom - (잃어버린 das Ding과 라캉 정신분석의 사후 주체 - 무궁화 꽃은 피지 않는다 -)

  • Lee, Dong Seok
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.127-136
    • /
    • 2022
  • This thesis is a study of "Ethics Seminar VII of Psychoanalysis" that Jacques Lacan (1901~1981) has the most attachment to.A translated version has not yet been released in Korea. The original French and English translations of Lacan Seminar VII were used for the study version. Lacan introduces an important concept in a seminar on the ethics of psychoanalysis. In German, it is 'das Ding'. It is translated as 'big thing' in Korean. Lacan introduces the term in French as 'La Chose'. In English, it is The Thing. "Big things" are also things that my mother gave me when I was young. It can also be interpreted as a loss of childhood that is not completely resolved. Therefore, Lacan' subject refers to develops a lifelong journey to recover the lost object. Lacan presents this point as the starting point of the psychoanalytic ethics. We try to re-examine the issue of ethics by tracing 'das Ding' as a lost place in the main article. First, We will look at the origins of das Ding. Second, through the relationship between love and das Ding, We will discuss who tries to fill Ding's void. Third, We will try to interpret the relationship between American ego psychology and das Ding in Lacan's scheme. Lastly, a posthumous subject will be dealt with through the play 'Mugunghwa has bloomed.'

A Study on the Cultural Archetype of Kimchi in the Chosun Dynasty (조선시대 '김치(沈菜)'문화의 원형연구)

  • Kang, Yong-Joong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.113-142
    • /
    • 2017
  • The goal of this paper is to analyze the vocabularies and cases related to Kimchi as a cultural history. For this purpose, we extract the vocabularies of Kimchi from the records of Korean Literary Collection in Classical Chinese, Annals of the Choson Dynasty, Records of Daily Reflection, and Diary of the Royal Secretariat. The existing literatures related to Kimchi are confined to some cookbooks, but in this study, we attempt to overcome the existing limitations and adopt a comprehensive and systematic approach. The classic literatures of the Choson Dynasty are mainly recorded in traditional Chinese characters; therefore, the readability is poor, and it is presupposed that a lot of time and effort will be needed for the translation work after securing the data. Therefore, we performed this research with a focus on this part. Next, we tried to reconstruct the archetype of Kimchi culture in the Choson Dynasty by classifying the above materials according to the subject and literature sources.

Development of a Korean Version of the Levels of Emotional Awareness Scale(LEAS-K) (한국판 감정자각 수준 척도의 개발)

  • Lee, Jung-Jae;Kim, Sang-Heon;Rim, Hyo-Deog
    • Korean Journal of Psychosomatic Medicine
    • /
    • v.11 no.1
    • /
    • pp.60-68
    • /
    • 2003
  • Objectives: The purpose of this study was to develop a Korean version of the Levels of Emotional Awareness Scale(LEAS-K) and to examine its validity and reliability. Methods: LEAS-K was developed from translating original LEAS into Korean. The subjects were 476 Korean medical students(322 males and 154 females). The internal consistency was evaluated with the Cronbach's alpha coefficients and 40 protocols were independently scored by two raters to confirm interrater reliability. Additionally, a Korean version of 20-item Toronto Alexithymia Scale(TAS-20K), Korean versions of the Openness to Experience Inventory(OE), the Marlowe-Crowne Scale (MCS), the Bendig short form of the Taylor Manifest Anxiety Scale(TMAS) and the Emotional Expressivity Scale(EES) were rated to evaluate concurrent validity. Results: The internal consistency measured by Cronbach's alpha was 0.81 and interrater reliability was high{r(40)=0.99}. Correlation coefficients for concurrent validity were nonsignificant with TMAS and EES. LEAS-K correlated significantly with TAS-20K{r(476)=-0.10, p<0.05}, OE {r(476)=0.10, p<0.05} and MCS {r(476)=0.10, p<0.05}. Conclusion: LEAS-K was demonstrated to have high reliability and validity.

  • PDF