• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.025 seconds

Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis (어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스)

  • Ryu, Pum-Mo
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2018
  • Multicultural family members have difficulty in educating their children due to language differences. In order to solve these difficulties, it is necessary to provide smart translation services that enable them easily and quickly access real-life vocabularies. However, the current automatic translation technology is being developed in dominant languages such as English, Chinese, and Japanese. There are also limitations to translating special-purpose terms such as documents of schools and instructions of public institutions. In this study, we propose a real-time automatic word translation service for multicultural family members who understand beginner level Korean. The service automatically analyzes the semantics of each word in the Korean sentences and provides a word-by-word translation. This study includes semantic analysis research for Korean language, building multilingual translation knowledge, and fusion study of language education. We evaluated the word translation service for migrant women from Vietnam and Japan and obtained meaningful evaluation results.

Construct ion of Metaphor Ontology Using HowNet : Based on the Concept, 'Culture' (HowNet 기반 은유 온톨로지 구축: 추상개념 '문화'를 중심으로)

  • An, Dong-Gun;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2006.10e
    • /
    • pp.205-212
    • /
    • 2006
  • 본 연구에서는 추상적 사고를 가능하게 해주는 개념은유 표현의 서술어를 분석하여, 추상개념의 근원영역을 찾는 알고리즘을 HowNet 지식 시스템을 이용하여 제안하고자 한다. 실제로 추상개념 '문화' 가 쓰인 242개의 은유 표현 용례 문장을 가지고 제안된 알고리즘으로 근원영역을 찾고. 이를 토대로. 목표영역 '문화' 의 근원영역이 추론기에 의하여 자동적으로 추론되는 HowNet 기반 은유 온톨로지의 구축 방안을 제시하고자 한다. 또한, 한국어 '문화' 와 영어표현 'Culture'의 근원영역 비교를 통하여 구축된 온톨로지를 영어 번역 및 작문에 어떻게 활용할 수 있는지 보이고자 한다.

  • PDF

The Netherlands Government Policy on Architecture Examples and recent developments (네덜란드 건축정책-모범적 사례와 최근 개발을 중심으로)

  • Rob, Doctor
    • Korean Architects
    • /
    • no.12 s.464
    • /
    • pp.53-59
    • /
    • 2007
  • 최근 네덜란드의 건축은 세계 건축계에서 두각을 나타내고 있으며, 현대 건축사에 일 획을 긋는 등 중요한 역할을 하고 있다. 특히 우리에게 널리 알려진 Rem Koolhaas나 MVRDV등은 국내의 프로젝트에도 적극적으로 참여하여 그들의 진가를 잘 보여주고 있다. 이런 네덜란드 건축계와의 건축문화교류를 통해 그들이 일궈놓을 수 있는 독창성과 건축문화의 배경을 이해하고 우리의 건축문화를 위한 초석을 놓고저, 우리 협회는 지난 8월에 3명의 대표단을 보내 사전 조사를 시행한 바 있다. 그결과, Berlage Institute와 네덜란드 건축문화원과는 공감이 갈수 있는 건축적 이슈들을 국제토론의 장으로 이끌어 내는데 공조하기로 합의하고, 이의 후속 작업으로 Berlage Institute의 학장인 Rob Doctor교수와 네덜란드 건축문화원(Netherlands Architecture Institute, NAI)의 원장인 Ole Bouman 이 네덜란드의 건축정책을 소개하는 글을 게재하기로 했다. 이는 한국 건축사로서 현재 네덜란드에 유학중인 이은경씨의 도움에 의해 준비 되었고, 번역까지 도움을 주었다. 이은경씨의 도움에 진심으로 감사드린다.

  • PDF

A Literary Study on the Changes in the Meaning of Gongye During Korea's Transition to the Modern Era (근대 전환기 한국 '工藝(공예)' 용어의 쓰임과 의미 변화에 대한 고찰)

  • ROH, Junia
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.54 no.3
    • /
    • pp.192-203
    • /
    • 2021
  • This paper investigates the process of change in the meaning of the term gongye (工藝) (nowadays it means craft) during Korea's transition to the modern era. The Annals of the Joseon Dynasty (朝鮮王朝實錄) will serve as the basis for the examination of pre-modern usage, and the Korea-United States Treaty of 1882 for the changes that occurred between the translation from Chinese and from Japanese following the opening of the port . After the port opened, the meaning of gongye, which once broadly referred to the wide range of work of people from different fields, was narrowed down to singularly represent the manufacturing industry. Following the example of Japan, the first East Asian country to succeed in modernization, this new meaning of gongye was generally used in the context of embracing Western culture and creating industry. As industrialization emerged as a national mission, and new terminology was needed to express these new concepts, the Chinese characters used by the Japanese to translate Western concepts were directly imported and used without making any changes. Gongye was similar in meaning to gongeop (工業) (nowadays it means industry) at the time, and the two terms were used interchangeably. However, following the Japanese annexation of Korea, the cultural administration of the Governor-General imbued the term with artistic concepts, and gongye was differentiated from gongeop, As such, examining the establishment of terminology and concepts can be helpful for understanding the contradictions and problems of the Korean crafts scene, which were derived from a period in the past called the modern era.

A Study on Model of Multi-language Electronic book for Bilingual Education (이중언어 교육을 위한 다국어 전자책 모델에 관한 연구)

  • Chang, Young-Hyun;Park, Dea-Woo;Seo, Yun-Hee;Choi, Bo-Mi;Lee, Da-Hyun
    • Proceedings of the Korean Society of Computer Information Conference
    • /
    • 2011.06a
    • /
    • pp.119-121
    • /
    • 2011
  • 본 논문에서는 한국사회에서 미래 100년 동안 사회 경제 분야의 가장 중요한 핵심 문제로 대두되어질 다문화가정과 관련하여 IT와 융합된 전자책 시스템을 기반으로 자녀교육에 대한 해결책을 제시하기 위하여 7개국의 유명한 전래동화책을 수집, 분석하고 번역하여 다국어 전자책으로 제작하고 서적, CD, 웹사이트, 스마트폰을 이용하여 세계 각국의 다문화가정 교육모델로 제시하고 서비스한다. 구현되어진 다국어 전자책 모델 시스템은 국내 다문화가정 어린이의 이중 언어 교육을 통하여 부모와 연계된 다문화 시대의 문화적 언어적 문제를 해결하며 다문화 어린이들의 글로벌 마인드 함양 및 다문화를 기반으로 한 사회적 통합을 추진하며 세계 최고수준의 유비쿼터스 인터넷 인프라 기반 서비스를 통하여 전자책 서비스의 글로벌 표준을 제시한다. 다국어 전자책 모델 시스템은 국가지원과제 신청을 통하여 지역사회를 통한 복지 분야 행정시스템을 기반으로 무료 보급하며 2011년 독일에서 개최되는 국제도서전에 출품하여 글로벌 보급 활성화와 교육성과에 대한 발표를 추진한다.

  • PDF

복사활동의 현황과 문제점

  • Gang, Jun-Ho
    • KLA journal
    • /
    • v.21 no.7
    • /
    • pp.25-28
    • /
    • 1980
  • 이 글은 일본과학기술정보센터 중천 의씨가 도서관잡지 1979년 12월호(통권 673호)에 “복사활동의 현황과 문제점”이라고 제목하여 게재한 것을 번역한 것이다. 우리나라의 각 도서관에서도 복사기를 도입하여 참고봉사의 일환으로 봉사에 이바지한지도 10여년(‘60년대 중반기)이 되었으며 그간 역자 자신은 ’97년과 ‘73년에 두 번이나 역자의 근무처에서 복제계장을 역임한바 있으며, 역임 당시 항상 많은 문제점과 애로점(최량복사, 단시기, 이용자의 요구충족 등)을 당면한바 비일비재하였으나 능력 낫인지 해결하나 하지 못하고 그러한 제문제를 한번 발표를 하려고도 했으나 차일피일 하던 중 역자가 동감을 느낀 글을 발견하여 이 방면에 관심을 가진 제현들에게 참고가 되리라 믿어 소개하는 바이다.

  • PDF

공공도서관 비판론의 비판적 검토(2)

  • Nam, Yeong-Jun;Sin, Hye-Won
    • KLA journal
    • /
    • v.35 no.5 s.288
    • /
    • pp.34-69
    • /
    • 1994
  • 본고는 도서관정보대학의 약대 수수교수가 [현대의도서관] 30권 1호(1992)에 발표한 논문을 저자의 승인을 받아 (1994.1.23) 번역한 것으로, 원문제목은「공공도서관비판론의비판적검토」이다. 본고는 일본 내에서 제기되는 공공도서관에 대한 부정적 시각을 저자가 이론적 접근 방법으로 반박한 글이다. 이는 국내 공공도서관의 역할 공유 론에 대한 문제점을 이해하는데 좋은 자료가 될 수 있을 것으로 기대된다. <역자 주>

  • PDF

CD-ROM화된 중화민국 국립중앙도서관의 중국서지시스템

  • Kim, Chang-Geun
    • KLA journal
    • /
    • v.32 no.6 s.271
    • /
    • pp.52-54
    • /
    • 1991
  • 본 고는 1969년 4월 창간된 중화민국 대북시 소재 국립중앙도서관 뉴스레터인 국립중앙도서관통신 Vol. 22, No, 4(1991, 2)에 수록된 기사를 번역한 것이다. 역자는 경제수준으로 비교할 때 항상 우리나라와 경쟁관계에 있는 대만이 정보분야 정책입안과 실행에 있어서는 우리의 현실보다 훨씬 더 앞서 있다는 사실에 부러운 한편 아연해하는 심정으로 본 기사내용을 도서관계 여러분에게 보다 널리 알리고 싶어서 도서관문화의 지면을 빌어 소개하고자 합니다.

  • PDF

도서관정보학의 탄생과 미래

  • Bok, Myeong-Hui;Sin, Eun-Hui
    • KLA journal
    • /
    • v.33 no.3 s.274
    • /
    • pp.37-52
    • /
    • 1992
  • 본고는 일본의 도서관정보대학에서 발간하고 있는 도서관정보학연구보고 제 10권 1호에 게재된「도서관정보학의 탄생과 미래」를 번역한 것이다. 그 내용은 선진국의 도서관학교의 명칭과 미국, 캐나다의 도서관학교의 현황을 소개하고 있으며 또한 도서관정보학이 탄생하게된 역사적인 필연성과 사회적 배경등에 대하여 기술하고 있다.「Library and Information Science」를 우리나라에서는 문헌정보학이라고 말하고 있으나 일본에서는 도서관ㆍ정보학이라고 하는 경우가 일반적이다. <역자주>

  • PDF

공공도서관 비판론의 비판적 검토(1)

  • Nam, Yeong-Jun;Sin, Hye-Won
    • KLA journal
    • /
    • v.35 no.2 s.285
    • /
    • pp.47-59
    • /
    • 1994
  • 본 고는 도서관정보대학의 약대 수수교수가 ‘현대의도서관’ 30권1호(1992)에 발표한 논문을 저자의 승인을 받아(1994.1.23) 번역한 것으로, 원문제목은 ‘공공도서관비판론의비판적검토’이다. 본고는 일본내에서 제기되는 공공도서관에 대한 부정적 시각을 저자가 이론적 접근 방법으로 반박한 글이다. 이는 국내 공공도서관의역활 공유론에 대한 문제점을 이해하는데 좋은 자료가 될 수 있을 것으로 기대된다.

  • PDF