• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.022 seconds

세계국립공원의 흐름

  • Jichim, Sang-Yong
    • 공원문화
    • /
    • s.28
    • /
    • pp.19-24
    • /
    • 1984
  • 이 원고는 일본 국립공원의 창설자의 한 사람으로서 오늘날까지 그 나라 국립공원운동을 지도하고 계시는 일본국립공원협회 이사장이며 해중공원센-터 이사장인 지침상 용 선생의 글이다. 이 글은 앞으로의 세계 국립공원제도의 방향을 여시하는 글로서 금년 사월호 일본국립공원지에 게재 되었던 것을 번역 하였다.

  • PDF

컴퓨터도서 출판 문제점 한둘 아니다

  • Gu, Seung-Hui
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.152
    • /
    • pp.6-7
    • /
    • 1994
  • 컴퓨터도서 출판은 많은 문제점을 안고 있다. 저작권계약이 없는 외국 소프트웨어의 무단전재, 중복출판, 부적절한 번역출판에 따른 오류, 관련도서들의 발췌를 통한 짜집기 출판이 그런 예이다. 아래아 한글을 다룬 책이 43종이나 중복출판되고 있는 등 형식과 내용에 있어서 별 차이가 없는 출판양태 때문에 좋은 컴퓨터도서를 고르기란 쉽지 않은 일이다.

  • PDF

인간의 공격성 해부한 책들 잇달아 번역소개

  • Lee, Seong-Su
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.142
    • /
    • pp.16-16
    • /
    • 1994
  • 사회학자들은, 사회발전과 범죄가 불가분의 관계를 맺고 있으며, 인류의 창조성이 문명을 이룩하면서 동시에 범죄도 촉진했음에 주목하고 있다. 또한 지라르에 의하면, 현대에 와서 감금되거나 사형당하는 사람은 희생제의의 제물이며, 그 당사자의 입장에서 보면 자신을 처형하는 희생제의도 분명히 '또 다른 폭력'이라는 것이다.

  • PDF

호태왕비의 보호와 현상태 (好太王碑의 保護와 現狀態)

  • An, Hui-Gyun;Jang, Heon-Deok
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.290-304
    • /
    • 1992
  • 본고(本考)는 중국(中國) 길림성(吉林省) 집안(集安)에 위치(位置)한 광개토대왕릉비(廣開土大王陵碑)에 대하여 집안박물관(集安博物館) 부관장(副館長) 경철화(耿鐵華)가 연구발표(硏究發表)한 보고서(報告書)이다. 문화재연구소에서는 '92. 10. 11-10. 25까지 고구려문화유적(高句麗文化遺蹟) 보존상태(保存狀態) 등의 조사(調査)를 위해 관계직원(關係職員)이 중국(中國)에 출장(出張)하였다. 집안(集安)에서 광개토대왕릉비(廣開土大王陵碑)에 대한 조사(調査)를 실시(實施)하고 이와 관련된 중요(重要)한 자료(資料)가 입수(入手)되어 현지에서 연변대학 고적조사연구소와 함께 번역문을 작성하였는데 이를 원문(原文)과 함께 소개(紹介)하고자 한다.

A Post-Colonial Significance of the Mimicry and Translation in The Host (탈식민주의 관점에서 본 [괴물]의 영화적 모방과 번역의 의미)

  • Seo, In-Sook
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.204-214
    • /
    • 2011
  • This article attenpts to analyze, from the perspective of post-colonialism, 'Goemul'(English title, The Host), the Korean blockbuster movie that scored the greatest box-office success in the history of the Korean cinema. As Goemul eagerly copies the monster movie, a representative genre of Hollywood movies, it has close affinity with Hollywood blockbuster movie in many repects. At the same time, however, it also contains a resistance discourse that criticizes and mocks colonial of Korean society under American influences. This movie successfully carries out a post-colonial cultural translation that transforms mimicry into resistance to colonialsim. Hence, this artcle focuses on how Goemul borrows many aspects of the Hollywood monster movie but goes beyond the simple copying of it to reach post-colonial signification subverting the existing cultural regime.

Style Selection for Korean Generation under the Pivot MT System (피봇 기계번역시스템에서의 한국어생성을 위한 문제선정)

  • 이종혁
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.279-291
    • /
    • 1989
  • Major difficulties in the style selection,which guarantees the synthesis of good-styled natural expressions under the PIOVT MT system, are an absence of surface-level extra-information in the languageinde-pendent intermediate representation and the language-specific style of expressions due to cultural differences.This paper describes an attempt on the style selection with capabilities of guaranteeing more natural Korean expressions,which includes pragmatic and stylistic decision on target voice genertaion under heavy passive constraints,stylistic changes of sentence-structures,and meaning-supplementation of function words with content words.

Developing the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument Korean Version for Secondary Prospective Mathematics Teachers (중등 예비 수학 교사를 대상으로 하는 MTEBI 한글판 개발)

  • Ryang, Dohyoung
    • The Mathematical Education
    • /
    • v.52 no.2
    • /
    • pp.231-245
    • /
    • 2013
  • MTEBI는 미국에서 초등 예비 교사들의 수학 교수 효능감을 측정하는데 자주 이용되는 척도이다. 이 연구의 목적은 MTEBI를 한국의 중등 예비 교사들에게 사용하는 것이 적합한지를 탐색하는 것이었다. 이를 위하여, 미국에 있는 대학원에 다니며 영어와 국어 둘 다 말할 수 있는 박사 학생 두 명이 MTEBI를 브리슬린의 이론대로 국문으로 번역하였고, 그 뒤에 한국에 있는 다수의 수학 교사 교육자들이 번역된 척도를 면밀하게 검토하였다. 한글판 척도를 먼저 작은 표본에서 초벌 실험하였는데, 두 개 문항이 도구의 신뢰도와 타당도를 현저하게 떨어뜨렸다. 본 연구에서는 이 두 개의 유용하지 못한 문항을 대신할 두 개 문항을 더한 23개 문항으로 구성된 척도에 대하여 정규성, 신뢰도, 요인 타당도 등을 658명의 표본에서 검사하였다. 초벌 연구에서 발견된 두 개의 유효하지 않는 문항은 본 연구에서도 역시 그와 같아서, 그 두 문항은 척도에서 제거되었다. 최종적으로 얻어진 21 문항 척도는 한국의 예비 수학 교사들의 수학 교수 효능감을 측정하는데 적합한 척도이다. 앞으로, MTEBI 한글판을 이용하여 한국에서 교사 효능감에 대한 연구가 활발하게 일어나기를 기대한다.

Analysis of Korean Translations of Foreign Picture Books for Young Children (영·유아용 외국그림책의 그림, 글 및 문화적 내용에 대한 번역 내용 분석 연구)

  • Lee, Young Shin;Kim, Myoung Soon
    • Korean Journal of Child Studies
    • /
    • v.27 no.1
    • /
    • pp.125-137
    • /
    • 2006
  • Of the 2,593 children picture books published in Korea between 2001 and 2003, 46% were Korean in origin, while 53.9% were Korean translations of books originally in English, Japanese, French, or German. This study compared 45 of the translations with the originals. Of these, 49.2% had contents not included in the originals, and 31.1 % had omitted contents. More over, 7.6% of the Korean versions were different in punctuation codes and signs, and 6.7% were different from originals in length of sentences. Most of the books were on general or global issues rather than culture-bound. However, among the English books, there were more than 20 cases different from Korean culture in person's names, external appearance, food, and/or clothing.

  • PDF

이중 언어 수업 방식 고찰 - 문법 번역식 교수법 개선을 중심으로

  • Ha, Du-Jin;Park, Min-Jun
    • 중국학논총
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.83-106
    • /
    • 2021
  • South Korean users of second language have been often heard such assessments as "you don't' have confidence" and "your writing is good, but your speech is poor." Some scholars have pointed out the teaching method as the cause. In other countries, the mainstreamargument is that students can have practical language experience in a more liberal atmosphere through small group-oriented classes rather than through teacher-centered whole-group activities in foreign language curriculums. Many teachers are using various learning tools or a combination of different teaching methods to minimize the shortcomings of the grammar translation method. However, unlike other studies, the present study focuses on improving the grammar translation teaching method itself.

중국 인터넷 소설의 한국어 번역 양상 - KOCM 출판사의 《펫 마스터》를 중심으로

  • Choe, Jae-Yong
    • 중국학논총
    • /
    • no.63
    • /
    • pp.137-159
    • /
    • 2019
  • In this paper, I tried to analyse the recent trend of Korean translation of Chinese novels. I categorized the korean translation into several types, and tried to reveal the meaning of the "Hiding of Chinese element" phenomenon that has recently emerged in the translation of Internet novels. KOCM has been translating quite a fewChinese Internet novels. One of the publisher's translations, , which has gained considerable popularity in Korea, will be a focus of the analysis. The localization strategy of is quite damaging to the original work. At the same time, however, it also makes it easier for readers to consume novels without experiencing cultural discounts. Therefore, could be considered as a experiment to overcome the cultural gap between the two countries.