• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.025 seconds

A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics (게임 '로보토미 코퍼레이션'을 통한 게임 현지화 연구: 캐릭터성을 고려한 번역을 대상으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.87-102
    • /
    • 2018
  • In this study of effective game localization, we attempt to gauge the influence of characteristics on the translation of the texts in games. In general, the characters in the games that feature interactive story-telling structure have a huge impact on events that occur in the games. Additionally, in case the origin of the characters are closely connected with either cultural factors or symbolisms, the relation between characters and stories tends to be stronger. In this research, the characteristics of the characters in the game 'Lobotomy Corporation' - featuring characteristics based on 'The Tree of Sepiroth' of Kabbalah - will be analyzed in depth; then, the result will lead us to suggest the method of proper translation in order to show how to localize the games effectively in future.

A Translation and Construct Validity Study of the Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) (Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI)의 번역 및 구성타당도 연구)

  • Kim, Kyeong-Mi;Lee, Ji-Hyun;Jung, Hyerim;Choi, Jeong-Sil;Hong, Eunkyoung
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.24-38
    • /
    • 2021
  • Objective : This study aimed to create a Korea translation of the Evaluation in Ayres Sensory Integration (EASI) and to then test the adapted version for construct validity. Methods : The translation and content validation process were conducted in accordance with a four-step process, namely translation, integration, content validity examination, and backward translation. The construct validity of the translated version was evaluated using the EASI for children aged 3~12 years with and without sensory integration problems, comparing the two groups as well as preschool and school-aged groups. The group comparison was analyzed using the Mann-Whitney U test in SPSS. Results : In terms of content validity, all 20 items averaged more than 3.17 points. Of the four EASI categories, there was a difference in Sensory Perception (p=0.044) between the typical and sensory integration groups, and there was a statistical difference between tactile and vestibular sensations. Between the preschool and school-aged children, statistical difference was observed in two categories, namely Praxis and Ocular-Postural-Bilateral Motor Integration. Conclusion : Based on its construct validity, the Korean version of EASI is suitable for use in research. The construct validity study highlighted items that explain differences between typical and diagnostic children and items that explain those differences by age. Our findings could therefore be considered when interpreting EASI results.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.

Russia Represented the Novel of Dae Hun Ham before and after the Liberation (해방전후 함대훈 소설에 나타난 '러시아' 표상 연구)

  • Kang, Yong-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.87-121
    • /
    • 2016
  • Daehoon Ham's novel 'Cheongchunbo' features a studier as the main character who majored in Russian literature and admired the culture of the Soviet Union. From his viewpoint, the novel reproduces North Korean society before and after its independence from Japan. In this regard, it shows multilayered presence related to Russian culture and Soviet Russia. Such an aspect is based on the sense of sympathy that the main character has. The sense of sympathy is originated from the main character's admiration for the exoticism of Soviet culture which was forbidden during the late Japanese occupation. After Korea's independence from Japan, Russian was replaced by English. Such change also occurred in the main character's viewpoint. He underwent a change in his integrative viewpoint on Russian and Soviet under the name of Red Army. After defecting to South Korea, he began to put Russia down as a den possessed by the devil called 'communism.' In the meantime, Russia and Soviet have been separated from each other in ideological terms. The novel 'Cheongchunbo' stresses that the decisive cause of such changes is argued over trusteeship. The main character, fascinated by the presence of exotic Soviet, predicates that Soviet is a political symbol around the national division caused by the trusteeship. His change alluded to the life path of Korean authors who translated Russian literature after independence. During the Japanese occupation, Russian literature translated into Korea was a longing for forbiddance and admiration for Russia. However, the Russia presented in Daehoon Ham's novel before and after independence implies that the romantic translation has ended.

A Comparative Study of Cultural Dimensions between Korean Original Films and Chinese Remake Films (한국 원작영화와 중국 리메이크영화의 문화차원 비교연구)

  • WU, JUAN
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.5 no.4
    • /
    • pp.339-347
    • /
    • 2019
  • This is a comparative cultural study on the cultural dimensions of the Korean original film and its Chinese remake film. This research is based on the cultural dimension study by Dutch organizing psychologist Geert Hofstede (1991). In this research I have tried to compare cultural dimensions that are shown implicitly in the original Korean film of "Blind" and its Chinese remake, entitled "The Witness", in terms of the narrative structures.

Localization of Chinese Version of Jeju Tourism Organization's Official Version 'Visit Jeju' - Centered on Contents Selection and Translation (제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 연구 -콘텐츠 선정과 번역 텍스트를 중심으로)

  • Hong, Weiwei
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.535-547
    • /
    • 2019
  • Website localization not only means to transliterate the content and text of the original language web pages, but also adjust it according to the culture and demand of the target language market, so as to improve the acceptance of the local market. From the perspective of localization, this paper analyzes localization strategies and shortcomings of Chinese pages of Jeju official tourist website 'visit Jeju'. First, by comparing the differences between the Chinese web pages and the Korean web pages in the content and text, the localization of the website is summed up, and then the differences are compared with the local tourism website 'Mafeongwo' in China. Not only offering and suggestions for improving the translation quality in the Chinese web pages of 'Visit Jeju'. but also the making some further suggestions for the other Korean websites.

Trends in Nursing Research on Multicultural Family in Korea (다문화 가정 관련 국내 간호 연구 동향)

  • Kim, Min-A;Choi, So-Eun
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.295-302
    • /
    • 2019
  • The purpose of this study was to identify trends in nursing research on multicultural family in Korea and suggest the direction for future research. A COSI model was used to guide the search process between the years 2008 and 2016, using the keywords 'cultural diversity', 'women', 'spouses', 'family', 'children' and 'nursing'. Of papers 137, 19 were doctoral dissertations, 10 were master's theses and 108 were from academic journals. Nursing research on internal married immigrant women has been steadily increasing since 2011. True experimental studies began in 2014 and most of the experimental studies were quasi-experimental studies. The research subjects were married immigrant women, and research on children, husband, mother-in-law and couple was very poor. The lack of information on the validity/reliability of the translated instruments were noted. The overall findings of this study suggest that future research should include more well-designed experimental studies. It is necessary to extend the study to husband and mother-in-law living with married immigrant women. Considering the ethnic background of the subject, it is necessary to develop a research tool with well-translated validity and reliability.

해기 교육의 글로벌화를 위한 기술 교재의 영문화 방안

  • Park, Seon-Hyeon
    • Proceedings of the Korean Institute of Navigation and Port Research Conference
    • /
    • 2015.07a
    • /
    • pp.275-277
    • /
    • 2015
  • 한국이 세계 해양 분야의 선두로 나아가고, 주도권을 갖기 위해서는 한국이 주도하는 해기 교육 영문화 작업이 필수적이다. '2015 알제리 VTS 교재 제작 프로젝트'에 참여한 경험을 바탕으로, 해기 교육 글로벌화를 위한 영문화 작업 시 필수적으로 고려되어야 할 문제점들을 짚어 보고, 한국이 해사교육 글로벌화를 위한 기술 교재의 영문화를 위해 갖추어야 할 대안들을 도출해보려 한다.

  • PDF

아르헨티나 공공도서관 현황 및 도서관정책

  • Sim, Hyo-Jeong
    • KLA journal
    • /
    • v.45 no.1 s.344
    • /
    • pp.58-59
    • /
    • 2004
  • ‘도서관문화’ 편집실에서 올해부터 그동안 잘 알지 못했던 해외도서관들의 사정을 알아보고 이를 통해 국내도서관들이 더 넓은 지평을 열어갈 수 있도록 ‘해외도서관 사정’코너를 신설하였다. 첫 해외도서관 사정을 올해 8월 국제도서관협회연맹 대회(WLIC)를 개최하게 될 아르헨티나로 정하였다. 본 내용은 (재)한국출판연구소에서 2002년 12월에 출판 연구 자료로 펴낸 ‘세계 주요국의 도서관 및 도서 현황 조사 자료집’ 중 제9장 ‘아르헨티나의 도서관 및 독서(번역가 정창)’ pp. 161-169를 요약한 것이다.

  • PDF