• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.027 seconds

A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations (『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로)

  • YANG, LEI;MOON, DAE IL
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the translation strategies of four Chinese translations of 『Who ate all the Sing a?』. As is well known, Park Wan-seo's works contain many psychological descriptions, abstract vocabulary, idioms, proverbs, dialects, etc., so when translating into Chinese, various translation strategies such as translation, interpretation, and creative translation are required. Although all four types studied in this paper are somewhat different depending on the translator, all translation strategies were used in a comprehensive way. As a result of the study, all four translation strategies used a strategy of direct translation of Chinese characters when translating geographical namesand names of people. The interpretational translation strategy was used for the translation of vocabulary that requires historical, social, cultural, and geography background interpretation. was utilized. The creative translation strategy was used when translating overlapping issues, political and historically sensitive issues, and issues related to Korean pronunciation and grammar. Based on the results of this study, it is expected that translation strategy research on various Chinese translations of Korean modern literature as well as various Chinese translations of Park Wan-seo will be expanded.

세미나 - 파주북시티 국제출판포럼…번역 대상지로 떠오른 동아시아

  • Im, Nam-Suk
    • 프린팅코리아
    • /
    • v.13 no.11
    • /
    • pp.116-116
    • /
    • 2014
  • 제9회 파주북시티 국제출판포럼이 '2014 파주북소리' 축제 행사의 일환으로 지난 10월 6일과 7일 양일간에 거쳐 아시아출판문화정보센터 1층 대회의실에서 열렸다. 국제출판포럼에는 한국, 중국, 일본, 대만의 출판인, 편집자, 번역자, 교수 등이 한자리에 모여 상호 번역 현황을 점검하고 이를 통해 아시아의 지식공동체 기반 구축을 모색했다.

  • PDF

The Blended Approach of Machine Translation and Human Translation (기계번역과 인간번역의 혼합적 접근법)

  • Kim, Yangsoon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.239-244
    • /
    • 2022
  • Neural Machine Translation (NMT) is gradually breaking down the boundary between human and machine translation. We look at actual cases of human and machine translation and discuss why machine translation needs a human touch. In this paper, we raise three driving questions: Can humans be replaced by machines?; How human translators can remain successful in a NMT-driven world?; Is it possible to eliminate language barrier in the era of NMT and World Englishes? The answers to these questions are all negative. We suggest that machine translation is a useful tool with rapidity, accuracy, and low cost productivity. However, the machine translation is limited in the areas of culture, borrowing, ambiguity, new words and (national) dialects. The machines cannot imitate the emotional and intellectual abilities of human translators since machines are based on machine learning, while humans are on intuition. The machine translation will be a useful tool that does not cause moral problems when using methods such as back translation and human post-editing. To conclude, we propose the blended approach that machine translation cannot be completed without the touch of human translation.

표지 인터뷰-"한국현대번역문학사 연구" 펴낸 김병철 교수

  • Park, Cheon-Hong
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.238
    • /
    • pp.2-3
    • /
    • 1998
  • 관련자료의 수집은 이만저만 어려운 게 아니었습니다. 초기 번역본은 대부분 번역자가 원서명을 밝히지 않은 채 저서라고 했기 때문에 일일이 번역본과 원본을 대조해야 했지요. 게다가 자료의 대부분은 개인장서라 열람이 불가능한 경우도 많았습니다.

  • PDF