• Title/Summary/Keyword: 文化翻訳

Search Result 400, Processing Time 0.028 seconds

The 29th PEN International Congress in Tokyo and the Cold War Culture historic meaning and prospect (제 29차 도쿄 국제펜대회(1957)와 냉전문화사적 의미와 지평)

  • 박연희
    • 한국학연구
    • /
    • no.49
    • /
    • pp.189-222
    • /
    • 2018
  • The aim of this paper is to examine the process of support on the Korea PEN by The Asia Foundation. During the Cold War, the Asia Foundation is an American nonprofit organization which has supported major Asian nations in country rebuilding, anticommunist education, and cultural activities. This foundation established an office in an aid-receiving country and actively attracted local literary people to participate in various cultural programs. In Korea, above all, this culture-aiding system contributed to expanding the international base of Korean literature. For example, after the establishment of PEN Korean Center in 1954 through the aid and intervention of the Asia Foundation, it was able to institutionalize the program for the translation and introduction of Korean literature. The activities of the Korea PEN focused on the translation of culture which specialized in the characteristics of Korean literature and the difference of the Eastern literature. In this respect, the "Resolution on Translation", which had been passed in the 29th international PEN in Japan, has a significant meaning. In the PEN conference of Japan, the role of Japan had been stressed on the bridge between the Asian literature and international literature, and in particular, the assignment of Kawabata Yasunari, the president of Japan PEN, stood out at the meeting. In this context, this paper examined the business contents of Korea PEN and the aspect of increase in literary translations and their relating book reviews which had changed after the 29th international PEN in Japan. More importantly, from the international acceptance of Korean writer, Hwan Sunwon, in Encounter published in 1959, this paper paid attention to the translation forum of the Korean literature of 1950s which had been shaped as the output of the Asia Foundation.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

'94 동경국제서적박람회 참관기

  • Jeong, Hye-Ok
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.143
    • /
    • pp.24-25
    • /
    • 1994
  • 규모의 면에서는 서울도서전과 거의 비슷하고 열기의 면에서는 그것에도 훨씬 못 미쳤지만 94동경국제서적박람회에 우리 출판업계 종사자들은 잔치집 구경가듯 무더기로 몰려갔다. 그 대열에 끼어 애꿎은 머릿수를 하나 더 늘렸지만 '우리출판의 일그러진 초상'은 거기서도 예외없이 찾아볼 수 있었다. 최근 국내에 번역 출간되어 호응을 얻고 있는 어린이책 원작을 그곳에서 보았을 때의 새로운 당혹감, 번역할 책이 없나 싶어 '될 만한 책'을 찾아다니기에 혈안인 출판사들, 저작권 상담을 하는 듯 부스 곳곳에서 들려오는 귀에 익은 우리말소리. 아직도 우리의 출판사들은 자극받고 배우기 위해서가 아니라 '사다 베낄'만한 책을 구하러 다니는 모습이 역력했다.

  • PDF

영미목록규칙 제2판 간략판(1):기술부

  • Jeong, Pil-Mo;O, Dong-Geun
    • KLA journal
    • /
    • v.32 no.4 s.269
    • /
    • pp.2-38
    • /
    • 1991
  • 역자주: 본고는 1988년에 발행된 AACR2 1988년판에 대한 개요로서 준비된 간략판(The Concise AACR2 1988 revision)의 종합서론과 기술부를 우선 번역한 것이다. AACR2R 완전판의 방대하고 복잡한 내용을 소규모 도서관에서 사용할 수 있도록 하기 위하여 그 편집자인 Gorman이 다시 간추려 쓴 것으로서, 우리의 일선사서와 학생들을 위해 유익한 정보를 제공할 수 있을 것이다. 본서의 번역에 대해서는 현재 Gorman의 개인적인 허락을 받은 상태에 있다.

  • PDF

청소년을 위한 도서관봉사의 지침

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.44 no.4 s.341
    • /
    • pp.96-102
    • /
    • 2003
  • IFLA의 어린이/청소년 도서관분과는 전세계의 어린이 청소년을 위한 도서관 발전에 초점을 맞추고 있다. 뿐만 아니라 평생학습의 중요성, 어린이의 독서, 그들의 정보를 제공받을 권리에 대한 인식을 고양시키고 있다. IFLA의 어린이/청소년분과에서는 '어린이를 위한 도서관봉사의 지침'과 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침(Guidelines for library services for Young Adults, 원문은 http://www.ifla.org/VII/x10/pub/guidelinese.pdf 참조)'을 마련하여 각 국의 언어로 번역되기를 원하고 있다. 이에 우리 협회는 도서관의 청소년 봉사에 도움이 되기를 바라며, 송영숙 어린이 청소년 봉사위원회 위원장(서울독서교육연구회 회장)이 번역하여 '독서교육정보'(서울독서교육연구회지)2003년 제30호에 게제한 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침'을 재수록한다. -편집자주

  • PDF

인쇄역사-종이발명 이전의 서사재료

  • Korean Printers Association
    • 프린팅코리아
    • /
    • s.8
    • /
    • pp.186-189
    • /
    • 2003
  • 종이가 나오기 전에 문자의 전달을 어떻게 했을까? 이에 대한 시원스런 해답이 나왔다. 강원대학교 조병묵 교수는 최근 종이 발명국인 중국의 반지씽교수가 쓴 중국제지기술사를 번역, 출간했다. 이 책에는 제지기술의 기원에서부터 세계 최초의 식물 섬유지 등 종이에 관한 자료를 싣고 있다. 본지에서는 종이 이전의 서사재료는 무엇이 있었는지를 알아본다.

  • PDF

유네스코 공공도서관 선언

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.37 no.3 s.298
    • /
    • pp.30-31
    • /
    • 1996
  • 이 자료는 유네스코가 1949년에 공공도서관을 육성하기 위한 국제 수준의 권고로 채택, 선포한 ‘유네스코 공공도서관 선언’의 1995년 개정문 원문으로 IFLA Journal 21(1995), pp66-67에서 발췌하였으며, 그 번역문이 도서관문화 96년 3.4월호 pp4-10에 게재되었음을 알려드립니다.

  • PDF

A Study on the Publication and the Adaptation of the Literature of Korean Residents in Japan in North Korea: Focussing on Kim Dal Su and Yi Ŭn Jik (북한에서의 재일조선인 문학 출판과 개작에 관한 연구 - 김달수와 이은직의 경우를 중심으로 -)

  • 조은애
    • 한국학연구
    • /
    • no.54
    • /
    • pp.299-342
    • /
    • 2019
  • 本稿は在日朝鮮人文学の「祖国」における文化翻訳という観点から, その空 間を「戦後日本」から「分断祖国」へ拡張するプロジェクトの一環として, 北朝 鮮の出版․印刷システムによって在日朝鮮人文学が日本の境界を越える過程 に注目しながら, 「公民文学」の意味を分析する.1965年ピョンヤンで発行さ れた『祖国の光の下には, 北朝鮮最初の「在日朝鮮人小説集」で, 林炅相, 朴 元俊, 李殷直, 金在南, その他の作家たちの朝鮮語作品が再収録された.その 際, 金達寿の「夜きたサナイ」だけは日本語短編小説「夜きた男」の朝鮮語翻訳 で収録された.南朝鮮から密航してきた男が, 4․19をきっかけに逆密航する という設定は, 南朝鮮単独の革命を容認する方向に変化した, 北朝鮮の対南 政策ドライブを補うものだった.このような政治的補充は, 翻訳と日本語の コンテクストの積極的な省略を必要とした. 一方, 『祖国の光の下にの出版以降, 数度も北朝鮮で紹介された李殷直 は, 1984年には個人小説集『任務をピョンヤンで発表した.2002年には未発 表の長編小説『ある同胞商工人の物語を北朝鮮で出版するようになったが, 彼はあるインタビューの中で, 「今もなお北朝鮮の在外公民なのか」という質 問に対して, 北朝鮮での出版過程で行われた検閲と介入について暗示した. 南朝鮮の人民たちの革命的覚醒と成長の過程を描き出すことに成功した作品 として扱われた「生活の中で」は, 1971年ピョンヤンの文芸出版社で刊行され た「在日朝鮮作家作品集」の『日光はここにもさすに収録されるようになる. その後, 1984年, 彼の最初の個人小説集だった『任務がピョンヤンで刊行されたときには, 他の作品とともに収録された.1967年の『文学芸術版から 1971年版への改作は, 主に①南朝鮮の「先進性」を想起させる部分の削除, ② 朴正熙政府の「傀儡性」の強調, ③北朝鮮の実在性の強調, という方向で行わ れた.1984年版で注目すべき部分は, 1967年版と1971年版の中で「愛国者」と して言及された李舜臣の内容が削除されたことだ.この削除は1973年の東京 発行版から受け継いだもので, 朴政権が李舜臣を反共と国土統一の先駆者と して英雄化した事実に関わっている.ところが, その過程に含まれていた, 日 本-南朝鮮-北朝鮮を往来する空間的移動と, そして言語体系およびスタイ ルの移動がもつ複雑性は, 積極的な包摂/排除の原理によって形成された「公 民文学」の空間では, ほとんど議論されなかった.

Essay on Terminology Formation and Translation Methodology in Korean (전문용어 조어 및 번역 방법론에 대한 시론)

  • LEE, Hyunjoo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.331-370
    • /
    • 2013
  • In this knowledge based society, the circulation of knowledge and information is more and more increasing. Terms, as denominations of every specialized concept, has grown in quantity and there are considerable amount of foreign terminology coming to settle down in Korean language. Since terminologies quickly generate and be extinguished, it is important to translate in appropriate way at the very first phase of terminology implementation. This article aims to elaborate the typology of korean terminology translation forms, and propose some guidelines for terminology formation and translation methodology. ISO terminology principle and other institutes' propositions for term formation as well as translational theories constitute two basic columns of the guidelines.