• Title/Summary/Keyword: ${\ll}$형제(兄弟)${\gg}$

Search Result 2, Processing Time 0.014 seconds

중국인 학습자를 위한 문화교육으로서 한·중 소설 비교읽기 -4.19와 문화대혁명을 중심으로-

  • Jeon, Yeong-Ui;Eom, Yeong-Uk
    • 중국학논총
    • /
    • no.62
    • /
    • pp.85-100
    • /
    • 2019
  • The article purpose is 'Reading Chinese translation text as a Korean integrated education for Chinese students'. Although number of foreign students has increased rapidly to the economic growth of Korea, the influence of Korean Wave, and the popularity of Korean popular culture like K-pop at domestic universities but the problems of their curriculum have been found in many places. Korean literary education through novel text has an important place in Korean studies, but literary education is often excluded in Korean language education as a foreign language education. Chinese students already have background knowledge of Korean translation novels through Chinese novels. They can get the learning effect as the Korean language study. Second, they can compared with Korean national violence and Chinese national violence through 'Red Revolution' and understand about Korean-Chinese understanding of the times, social and cultural phenomena, Third, they are able to study the theory of literature itself. also It was the educational purpose pursued by the humanities. Chinese students develop their Korean language skills by studying the Brothers which are translated into Korean, and we can see the similarities and differences of national violence by comparing Korea's '4.19' with China's 'Cultural Revolution' After comparing people, background, dynamics of the space where they are located, we can raise awareness of the historical and social problems of both countries. It is possible to study subjects' memories of space, change of local meaning, the formation of urban space or individual space in the text in the specific space where national violence occurs. In this way, the method of learning Korean integrated education through Brothers of the Chinese translation novels makes an opportunity to look at national violence in the Korean-Chinese space of the 1960s and 1970s. It has a subjective perspective from subordination to the nationality of the modern nation-state. This is an educational effect that can be obtained through reading a Chinese translation novel as a Korean language integrated education.

Artworks of the Hwang Brothers, Writers and Painters (서화가 황씨 사형제의 작품세계)

  • Song, Hee-Kyeong
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.33
    • /
    • pp.437-470
    • /
    • 2008
  • Woo-Suk Hwang Jong-Ha(友石, 黃宗河 1887-1952), Woo-Chung Hwang Sung-Ha (又淸, 黃成河, 1891-1965), Gook-In Hwang Kyung-Ha (菊人, 黃敬河, 1895-?) and Mi-San Hwang Yong-Ha(美山 黃庸河, 1899-?) were not only renowned writers and painters but also brothers spaced four years apart The Hwang brothers were not specially trained by educational institutions, but studied on their own, relying on picture books from China and the artpieces of masters. Even though brothers each born only four years from the next, they preferred different techniques, and the subjects they were proficient at drawing were all different to some extent: Tiger Painting by Hwang Jong-Ha, Finger Painting by Hwang Sung-Ha, Ginseng Painting by Hwang Kyung-Ha and Painting of Four Gracious Plants (plum, orchid, chrysanthemum, bamboo) by Hwang Yong-Ha are an example of this. They also showed differences in their manner of holding various exhibitions. They did, however, forge strong familial ties by holding the Exhibition by Four Brothers or by producing joint paintings. In particular, they established an art school called the Song-Do Society for the Research of Writings and Paintings in Gaesung, North Korea as a means to nurture young artists and to offer opportunities to introduce their own artwork. They were both friends and artists, as they spent their childhood together and share their thoughts and hobbies as well as their own individual and unique works of art. Moreover, they went the through ups and downs of Korean history from the end of the Joseon Dynasty through the Japanese occupation however, they strove to keep the tradition of Korean paintings alive, and even persevered in writing and drawing countless artwork with paper, brush and Chinese ink until the day they each died.