DOI QR코드

DOI QR Code

How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' -

게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 -

  • Park, Su-Jin (Media Cultural Studies, Graduate School of Communication & Arts, Yonsei University)
  • 박수진 (연세대학교 커뮤니케이션대학원 미디어문화연구)
  • Received : 2021.09.03
  • Accepted : 2021.10.22
  • Published : 2021.10.20

Abstract

This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. The study confirmed the motivation by observing the process of game fan translation, which shows the characteristics of producers and recipients at the same time, and interviewing game fan translators. The translation of the game fan will reveal the productive aspect of the game fandom, and then I suggest a point where the game culture should discuss the fan translation.

본 연구는 '드래곤 에이지 인퀴지션'의 현지화 사례를 통해 게임 팬 번역가들의 번역 동기 및 번역 활동의 양상에 대해서 고찰하고자 한다. 게임의 상호작용과 경험은 게임 팬 번역을 함에 있어서, 다양한 동기를 부여하고, 번역 활동 역학을 생성한다. 본 연구는 게임 팬 번역가가 생산자와 수용자의 특징을 동시에 보여주는 게임 팬 번역 활동의 과정을 참여관찰하여 확인하고, 게임 팬 번역가들을 심층인터뷰하여 동기를 확인하였다. 이를 통해 게임 팬 번역 활동이 게임팬덤의 생산적 측면을 밝히고, 이후 게임문화에서 팬 번역을 논의해야 할 지점에 대해서 제언해보고자 한다.

Keywords

References

  1. Tech Holic, 게임 현지화, 돈들일 가치 있을까?,, Etnews, https://m.etnews.com/20140822000099, 2014.08.22.
  2. Pil Gwon Jung, 잊혀지고 대우받지 못하기도 하는 사람들, 게임 업계의 '로컬', Ruliweb, https://bbs.ruliweb.com/news/read/148728, 2021.04.02.
  3. Jun Ho Kim, [이야기] 게임 한글화의 주역 '팀왈도' 그들은 누구인가?, Gameple, http://www.gameple.co.kr/news/articleView.html?idxno=135324, 2016.11.30.
  4. Tae Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, vol. 13, no. 11, pp. 571-578, Nov. 2013. https://doi.org/10.5392/JKCA.2013.13.11.571
  5. Esselink, Bert, and Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2000.
  6. G. Chroust, "Software like a courteous butler - Issues of Localization under Cultural Diversity", ISSS, vol. 51, no. 2, Jul. 2007.
  7. Frieman. T, "Making Sense of Software: Computer Games and Interactive Textuality", In S. Jones, Ed., Cybersociety Thousand Oaks, CA, and London : Sage Publications, 1995.
  8. Dong Sook Park, Gyong Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, vol. 45, no. 3, pp. 69-106, Jun. 2001.
  9. Dong Cheol Youm. "A study on the Narrative structure of the Computer Game Text", Journal of Basic Design & Art, vol.5, no.3, pp. 341-351, 2004.
  10. Soon Young Kim, Jung Hee Jung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing", The Journal of Translation Studies, vol. 11, no. 4, pp. 75-97, Dec. 2010. https://doi.org/10.15749/jts.2010.11.4.004
  11. Ho Young Kim, Nam Hee Hong, "The Circulation of Global Media and the Role of Fansubbers", Media, Gender & Culture, no. 23, pp. 47-77, Sep. 2012.
  12. H. Jenkins, "Fans, bloggers, and gamers: Exploring participatory culture", New York: New York University Press, 2006.
  13. Jin Suk Kang, Youn Gon Kang, Min Chul Kim, "Internet Fansubbing CultureAn In-depth Interview Study with Foreign Film and TV ShowFansubbers", Korean Journal of Broadcasting and Telecommunication Studies, vol. 26, no. 1, pp. 7-42, Jan. 2012.
  14. Jung Min Oh, "Intertextuality in subtitle translation of superhero genre movies from English to Korean", The Journal of Translation Studies, vol. 20, no. 3, pp. 289-291, Sep. 2019.
  15. Ho Hyeuk Won, Bon Hyeok Gu, Hyoung Youb Kim, "Study of Contents Localization Case on the Game Paper, Please" : Based on the Korean and North Korean Translations", Journal of Korea Game Society, vol. 19, no. 2, pp. 145-160, Apr. 2019. https://doi.org/10.7583/JKGS.2019.19.2.145
  16. Sung Eun Cho, Won Seok Cho, "BTS Army Fandom and Fan Translation", The Journal of Translation Studies, vol. 22, no. 1, pp. 247-278, Mar. 2021. https://doi.org/10.15749/JTS.2021.22.1.010
  17. Eung Chel Lee, "We, Fans to Something: Korean Youth Fandom in Everyday Life and Concealment of Taste", KOREAN CULTURAL ANTHROPOLOGY, vol. 49, pp.95-135, 2016.
  18. Myong Woo No, "'American Drama', 'Japanese Drama' and new way to consume dramas.", Culture Science, no. 52, pp. 340-347, 2007.
  19. Tae Jin Yoon, "A Study on Game cultural intermediary", Game Culture Convergence Study, no. 9, 2020.
  20. Jong Yoon Hong, "Fandom Culture", Seoul: Communicationbooks, 2014.
  21. Kim Soonyoung, Jung Heejung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing", The Journal of Translation Studies, vol. 11, no. 4, pp. 75-97, 2010. https://doi.org/10.15749/jts.2010.11.4.004
  22. Perez-Gonzalez, L, "Fansubbing Anime: Insights into the "Butterfly Effect" of Globalisation on Audiovisual Translation", Perspectives: Studies in Translatology, vol. 14, no. 4, pp. 260-277, 2006 https://doi.org/10.1080/09076760708669043
  23. Perez-Gonzalez, L, "Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement", Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, vol. 19, no. 2, pp. 157-175, 2013 https://doi.org/10.1177/1354856512466381
  24. R. Rogl, "No work and all play - the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities," European Journal of Applied Linguistics, vol. 4, no. 1, pp. 117-138, 2016. Available: https://www.proquest.com/scholarly-journals/no-work-all-play-intersections-between-labourfun/docview/1788105720/se-2?accountid=15179. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/eujal-2015-0022.
  25. O'Hagan, Minako, "Translation as the new game in the digital era", Translation Spaces, vol. 1, no. 1, pp. 11-23, 2012.
  26. https://blog.naver.com/dhrgusdlrns4
  27. https://steamapp.net/hangul