References
- 김장환, 박난영, 김하림, n김민나, 김혜경, ≪동양의 고전을 읽는다≫, 서울: 휴머니스트, 2006.
- 곽성희, <영한 결속구조 비교 연구>, ≪텍스트언어학≫제12집, 2002.
- 곽성희, 조준호, <영한번역에 나타난 결속구조 전환양상>, ≪번역학연구≫제3집, 2002.
- 백수진, <텍스트성과 번역전환 -중한번역->, ≪중국어문학지≫제13집, 2003.
- 백수진, <중한텍스트 결속성 비교와 번역>, ≪중국학연구회≫제28집, 2004.
- 윤석만, <텍스트의 '결속성'과 한-불번역에서의 '지시관계' 번역문제>, ≪언어와 언어학≫제29집, 2002.
- 위화, 최홍만 역, ≪허삼관매혈기≫, 서울: 푸른숲, 2007.
- 장현주, <중한번역의 논리연결 연구>, 박사학위논문, 한국외국어대학교, 서울, 2002.
- 주쯔칭, 문현선 역, ≪아버지의 뒷모습≫, 서울: 반니, 2019.
- Beaugrande, 김태옥 역, ≪텍스트언어학입문(Introduction to text linguistics)≫, 서울: 한신문화사, 2002.
- Mona Baker, 곽은주, 최정아, 진실로 역, ≪말 바꾸기(번역학입문)(In other words: A coursbook on translation)≫, 서울: 한신문화사, 2005.
- Halliday, M.A.K, ≪An Introduction to Functional Grammar≫, London: Edward Arnold, 1994.
- Halliday, M.A.K. & R. Hasan, ≪Cohesion in English≫, London and NewYork: Longman, 1976.
- 茅盾, ≪子夜.林家铺子≫, 天津: 天津人民出版社, 2008.
- 胡壮麟, ≪语篇的衔接与连贯≫, 上海: 上海外语教育出版社, 1992.
- 胡壮麟, 朱永生, 张德褛, 李战子 (共編), ≪系统功能语言学概论≫, 北京: 北京大学出版社, 2008.
- 黄国文, ≪语篇分析概要≫, 长沙: 湖南教育出版社, 1988.
- 刘辰诞, ≪教学篇章语言学≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
- 李运行, ≪语篇翻译引论≫, 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
- 王力, ≪中国现代语法≫, 北京: 中华书局, 2014.
- 余华, ≪许三观卖血记≫, 上海: 作家出版社, 1992.
- 张德绿, 刘仙女 (共編), ≪语篇连贯与衔接理论的发展及应用≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
- 张美芳, ≪翻译研究的功能途径≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
- 张敏, 金宣希, ≪中韩翻译教程≫, 北京: 北京大学出版社, 2005.
- 赵元任, 吕叔湘 译≪汉语口语语法≫, 北京: 商务印书馆, 2005.
- 朱永生, ≪英汉语篇衔接手段对比研究≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
- 朱自清, ≪朱自清散文精选≫, 北京: 光明日报出版社, 2009.