DOI QR코드

DOI QR Code

The actual condition and improvement of audiovisual translation through analysis of subtitle in Netflix and YouTube: focusing on Korean translation.

Netflix와 Youtube 플랫폼 내의 영화 자막오역 분석을 통한 영상번역 실태와 개선점: 한국어 번역본을 중심으로.

  • Oh, Kyunghan (Library and Information Science, Konkuk University) ;
  • Noh, Younghee (Library and Information Science, Konkuk University)
  • 오경한 (건국대학교 문헌정보학과) ;
  • 노영희 (건국대학교 문헌정보학과)
  • Received : 2020.12.08
  • Accepted : 2021.03.20
  • Published : 2021.03.28

Abstract

We are able to watch international multimedia anytime and anywhere, if we have the devices to connect Internet. Netflix and Youtube are the most massive and the most visited streaming platforms in the world. So If audiences are not familiar with the exotic culture such as behaviors, contexts, sarcasm, history and the current issues, It would happen a consequence that they entirely have to rely on subtitles in order to get inform. This research hereby aims to compare Korean transcriptions of the same movies streamed by the two selected platforms(Netflix and Youtube). As a result, good translation is that translators should use appropriate omissions and detailed explanations in limited time and space so that audience can concentrate on the vedio. If translators study the work in depth and spend enough time working on it, the quality of translation will definitely increase. Finally, this study contributed to the revitalization of the video translation market, which is still in the past, through the misinterpretation of videos produced at a low unit price and with minimal time without guidelines for video translation.

인터넷과 연결 가능한 기기만 있다면 어디서든 외국의 영상매체를 시청할 수 있게 되었다. Netflix와 Youtube는 대표적인 영상 플랫폼이고 많은 사람들이 이용하고 있기도 하다. 그러다보니 외국어를 알지 못하는 경우, 전적으로 자막에 의존할 수밖에 없다. 이에 본 연구에서는 두 개의 인기 플랫폼에서 양질의 번역을 제공하고 있는지 알아보기 위해 두 곳에서 동시에 상영하고 있는 영화를 골라 한국어 번역본을 가지고 비교해보고 더 나은 방향과 문제점을 도출하였다. 그 결과, 좋은 번역이란 번역가가 시청자들이 집중을 할 수 있게 적절한 생략과 자세한 설명을 한정된 시간과 공간 안에 할 수 있어야 한다. 작업물을 심도 있게 연구하고 충분한 시간을 들여 작업에 임한다면 번역의 퀼리티는 확연히 올라갈 것이다. 마지막으로 본 연구는 영상번역에 대한 가이드라인 없이 싼 단가에 최소한의 시간을 들여 제작한 영상물들의 오역을 통해 아직 과거에 머물고 있는 영상번역 시장 활성화에 기여하였다.

Keywords

References

  1. J. J. Lee. (2004). Case-study of Mis- translations in the Korean Subtitles of the Japanese Soap Opera "Summer Snow". The Journal of Translation Studies 5(2), 31-46.
  2. C. S. Park. (2005). Whispering of a Translator. .Hanul Academy Publishing.
  3. B. S. Min. (1988). Translation room 25 o'clock. Mannam Publishing.
  4. I. H. Jung. (2006). A research on movie translation strategies. The Journal of Translation Studies 7(2), 2006.09, 207-233(27 pages)
  5. B. Hatim & I. Mason. (1997). Politeness in Screen Translating in L. Venuti(ed.). The Translatin Studies Reader. London: Routledge. 430-446.
  6. Y. Park. (2012). Mistranslations in English and American movies: Withemphasis on mistakes resulting from flawed understanding and lack of background knowledge. English Language & Literature Teaching, 18(4), 339-360.
  7. S. G. Lee et al. (2002). Translate in Korean. Seoul: Book Publishing.
  8. W. L Moon. (2008). A Survey of Trans- lation Errors in Korean Subtitles of DVD Movies. The Journal of Translation Studies 9(2), 95-124. DOI : 10.15749/jts.2008.9.2.004
  9. J. W. Kim. (2004). The Past and Present of Translation Studies. The Journal of Translation Studies 5(1), 55-75.
  10. K. I. Cho. (2011). Peculiarities and Meaning of Old Shijo Translated in English by Pyun Young-Tae. Onji. -(29), 307-336.
  11. J. Lee. (2015). Subtitle Style and Characterization. The Journal of Translation Studies 16(1), 93-116. DOI : 10.15749/jts.2015.16.1.004
  12. Y. S. Koo. (1997). There are people in line to translate without you. Social Review. 86-91.
  13. Wikipedia. (28.11.2020). https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%84%B7%ED%94%8C%EB%A6%AD%EC%8A%A4
  14. Wikipedia. (25.11.2020). https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A0%ED%8A%9C%EB%B8%8C
  15. Scripts. (27.06.2016). scripts. https://www.scripts.com/script/jumanji_225
  16. ivrybe. (07.08.2017). scripts. https://www.scripts.com/script/the_lord_of_the_rings%3A_the_fellowship_of_the_ring_1197