DOI QR코드

DOI QR Code

Übersetzung von Kulturreferenzen mit besonderer Berücksichtigung derer Definierung

  • Published : 20180000

Abstract

Der Translator gilt nicht nur als Sprachvermittler, sondern auch als Vermittler von zwei oder mehr Kulturen, insofern als er durch seine Übersetzerarbeit die fremden kulturellen Phänomene der Kultur A in die Sprache von Kultur B übermittelt. Allerdings stellt gerade die Übersetzung von solchen Kulturreferenzen für den Translator eine der größten Schwierigkeiten dar. Hierbei stellt sich in erster Linie die Frage, durch welche Kriterien sich die jeweiligen Kulturreferenzen als solche bestimmen lassen. In den bisherigen Studien wurden Kategorien genannt, die eine präzisere Definierung von Kulturreferenzen nur schwer ermöglichten. Daher wurde in dieser Arbeit versucht, konkretere Maßstäbe zu erarbeiten, anhand dieser die Kulturreferenzen bestimmt werden können. Dabei konnten Kulturreferenz-interne sowie –externe Kriterien gefunden werden. Die zweite Frage, mit der sich diese Arbeit befasst, sind die Übersetzungsstrategien für Kulturspezifika. Welche Strategien setzt der Translator ein, um einen kulturspezifischen Begriff der Kultur A in der Zielkultur B verständlich zu machen? Dabei hängt die Wahl einer angemessenen Übersetzungsstrategie von den jeweils gegebenen Voraussetzungen wie Textsorte, Texttyp, Medium u. ä. ab.

출발문화와 도착문화에 동일 문화 요소가 존재하지 않을 경우, 해당 요소를 담고 있는 어휘를 번역해야 하는 번역자는 큰 어려움에 봉착하게 된다. 따라서 번역학에서는 일찍이 문화특유어의 번역문제에 주목하였다. 문화특유어 정의에 대한 시도에서부터 문화특유어의 번역전략에 이르기까지 활발한 연구가 이루어지고 있다. 그러나 기존의 연구에서는 문화특유어를 정의, 다시 말해 분류할 때‘ 의복문화’‘, 음식문화’‘, 종교문화’, ‘언어문화’ 등 특정 분야를 아우르고 다양한 문화특유어를 분류할 수 있는 카테고리를 제시하였다. 하지만 번역에서의 문화특유어를 정의할 때에는 이보다 더 정교하며 구체적인 기준이 요구된다. 예를 들어‘ 간장’이란 양념은 몇 십 년 전까지만 해도 서양국가에서는 낯설게 여겨졌던, 문화특유어로 볼 수 있는 대상이었다. 그러나 현재는 일반 슈퍼에서도 구입할 수 있는 많이 알려진 양념이 되었다. 이렇듯 문화특유어를 규정할 때에는 순전히 문화적인 요소를 담고 있어야 한다는 기준 외에도, 문화특유어 고유의 성격과 문화특유어 외적인 요소들이 고려되어야 한다. 그래서 본 연구에서는 문화특유어를 규정할 때 적용할 수 있는 보다 구체적인 기준을 제시하고, 이런 기준에 따라 문화특유어로 이해되는 어휘들의 번역 전략을 살펴보고자 한다.

Keywords