References
- Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", p.27, Hankookmunhwasa, 2013.
- Gi-Chan Yang, "Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts", LINGUA HUMANITATIS, Vol. 12, No. 1, p.187, 2010.
- Sang-Bin Lee, "Thoughts on video game localization: With focus on fans' discussion on the pros and cons of localizing StarCraft II.", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 16, No. 1, pp.109-127, 2012.
- Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, Vol. 13, No. 11, pp.571-578, 2013. https://doi.org/10.5392/JKCA.2013.13.11.571
- https://kr.leagueoflegends.com/?m=forum&mod= view&topic_id=1&thread_id=329977#.WZubXFFLeos (2017. 08. 22. 06:40)
- http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp
- Baker Mona, "In Other Words : a Coursebook on Translation", p.36, Routledge, 1992.
- Pym Anthony, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016a.
- Pym Anthony, "A typology of translation solution types", http://www.academia.edu/28663257/A_typology_of_translation_solu tion_types, pp.10-11, 2016b.
- Aronoff Mark, "Word Formation in Generative Grammar", pp.35-43, MIT, 1976.
- Sun-Mi Kim, "A Comparative Study of Loan Words in the Korean Original Texts and Translated Text", The Journal of Translation Studies, Vol. 12, pp.39-41, 2011.
- Seong-Woo Yun, "Language, Translation and Identity", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 13, No. 2, p.132, 2010.
- Venuti Lawrence., "The Translator's Invisibility : a History of Translation", p.20, Routledge, 1995.
- Venuti Lawrence., "The Scandals of Translation : towards an Ethics of Difference", p.5, Routledge, 1998.
- Sang-Won Lee, "How to Apply Lawrence Venuti's Domestication and Foreignization", T&I review. Vol. 1, pp.114-121, 2011.
- Seung-Eun Seong, "A comparative study on the characteristics of English-Korean children's literature translation", Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Interpretation & Translation dissertation.
- Sun-Young Kim, "Towards the Mutual Development Of Two Cultures and Languages through Translation - A Study of Venuti and Berman's Foreignizing Methods", Comparative Literature, Vol. 64, pp.35-42, 2014.
- Woo Han and Bon-Hyeok Gu, "A Study of Game Leadership in Starcraft", Journal of The Korean Society for Computer Game, Vol. 29, No. 1, p.14, 2016.
- Ho-Hyeuk Won and Hyoung-Yub Kim, "Study of Translation and Interpreting Training in Lifelong Education: Focused on Korean-English T&I Program", T&I review, Vol. 7, pp.19-21, 2017.
- Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", pp.61-63, Hankookmunhwasa, 2013.
- Roy Arundhati, translated by Chan-Won Park, "The god of small things", p.156, Munhakdongne, 2016.
- Rowling J. K., translated by Hye-Won Kim, "Harry Potter and the philosopher's stone", p.179, Moonhaksoochup, 1999.
- Myung-Hee Noh, "Morphological Aspects in the course of Borrowing", The Studies of Bangyo Language and Literature, Vol. 33, pp.45-50, 2011.
- Chomsky Noam, "The Minimalist Program, Cambridge", The MIT Press, 1995.
- Dong-Sook Park and Gyong-Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, Vol. 45, pp.78-83, 2001.
- http://sports.news.naver.com/lol/news/read.nhn ?oid=442&aid=0000067512 (2017.10.21 오후 10:31)
- http://osen.mt.co.kr/article/G1110756604 (2017.10.30. PM 08:13)
- http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=k9VyhPt4oXg
- http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=8FgKOrJjIRY
- http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=tJmsoiOoqcI