DOI QR코드

DOI QR Code

Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation

영·한 통번역을 위한 성경 텍스트 클리셰(cliche)의 실증적 분석

  • 유선영 (오산대학교 관광외국어계열)
  • Received : 2017.07.17
  • Accepted : 2017.08.16
  • Published : 2017.10.28

Abstract

The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation with special reference to the cliche based on the Holy Bible texts. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions in various different cultures. In addition, cliches are languages, a tool of communication in an appealing way. Therefore, cliches are must be clearly distinguished from the term of idioms that are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. Also, cliches are the single most important factor that characterizes socioculturally. Through this empirical analysis on cliches we see that this study has conceptualized the meaning of cliche. Based on this result, I expect that anyone who researches English-Korean interpretation and translation field should be concerned about cliches. I hope this study will be a guide to the right uses of cliches in English language fields.

본 연구는 클리셰(cliche)의 개념화에 주목하여 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 개념과 범주를 올바로 규정짓고자 하였다. 클리셰의 개념을 비롯하여 클리셰와 관용어의 범주를 구분하여 설명하고, 성경 텍스트를 분석함으로써 클리셰의 개념과 정확한 사용을 위한 기준점을 제시하였다. 분석은 신뢰도를 높일 수 있도록 13권의 영어 성경 텍스트를 통해 클리셰를 정리하고 분석하였다. 분석 결과로는 성경 텍스트의 클리셰를 분석에 있어 그 의의를 발견함과 동시에 클리셰의 범주를 확실히 할 수 있었다. 본고는 영 한 통번역을 위해 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 흥미로움을 발견함과 동시에 클리셰의 기능을 모색하고, 이를 통해 통번역 분야에 개념적 발판을 마련한 데에 그 의미가 있다. 영 한 통번역에 있어서 관용어를 비롯하여 클리셰의 개념에 대한 학습과 교육적 가치에 있어서 매우 도움이 될 것으로 생각된다. 클리셰는 어느 언어에서나 다양하게 나타날 수 있는 비유 표현이자, 언어를 특징짓는 일부가 되는 언어 표현 도구로써 사회 문화적인 현실 속에서 사용되면서 그 사회와 문화를 특징짓는 중요한 요소가 되기 때문이다. 따라서 본고에서의 클리셰의 개념 이해와 분석을 토대로 독자로 하여금 영 한 통번역 현장에서의 클리셰 연구의 필요성이 인식되고 클리셰 연구가 더욱 활발해질 것으로 기대한다.

Keywords

References

  1. 유선영, "영.한 통번역 교육을 위한 클리셰(cliche) 분석: 셰익스피어 극 텍스트를 중심으로," 한국콘텐츠학회, 제15권, 제11호, pp.626-634, 2015. https://doi.org/10.5392/JKCA.2015.15.11.626
  2. 박영미, "親日의 도구, 漢詩 그리고 클리셰(Cliche)," 한문학논집, 제31집, pp.243-268, 2010.
  3. 손병우, "상투적인 TV에서 찾는 함의," 언론정보연구, 제52권, 제1호, pp.33-60, 2015.
  4. 신혜수, "음악의 감각적 특성과 클리셰: 1920년대 재즈와 쿠르트 바일을 중심으로," 서양음악학, 제14권, 제2호, pp.89-113, 2011.
  5. 박재익, 박광철, "두 성경 번역본을 통해 본 지난 40년간의 한국어 형태 변화의 경향," 언어학연구, 제28호, pp.97-124, 2013.
  6. 장영준, "영.한 성경번역에 나타난 내포절 주어의 격변화 연구," 번역학연구, 제11권, 제4호, pp.175-190, 2010.
  7. 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: '전주사고'를 중심으로," 통번역교육연구, 제7권, 제1호, pp.75-97, 2009.
  8. 최희섭, "문화재청 홈페이지의 국보 명칭 영문 번역 고찰," 번역학연구, 제11권, 제1호, pp.271-291, 2010.
  9. 황지연, "중국 근대 성경번역과 백화문의 맥락적 이해," 번역학연구, 제14권, 제4호, pp.225-246, 2013.
  10. 허명수, "성경번역의 용인성: 셰익스피어 시대의 제네바 성경을 중심으로," 번역학연구, 제15권, 제1호, pp.301-329, 2014.
  11. 이상혁, "영어 관용어의 유래와 특성에 관한 연구," 신영어영문학, 제61집, pp.265-286, 2015.
  12. 이기동, "관용어, 은유 그리고 환유," 담화와 인지, 제4권, 제1호, pp.61-87, 1997.
  13. 개역개정 4판 NIV 영한 스터디 성경, 생명의 말씀사, 2016
  14. 개역개정 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2013.
  15. 개역개정 ESV 한영 해설 성경, 아가페, 2013.
  16. 개역개정 NLT 2nd Edition 한영 해설 성경, 아가페, 2009.
  17. 개역한글 NIV 한영 해설, NIV 한영 해설 성경편찬 위워회 편, 아가페 출판사, 2015.
  18. 개역한글 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2009.
  19. 개역한글 NKJV 한영 해설, 말씀보존학회 편집부, 2009.
  20. 두란노 NIV 영한성경 개정판, 두란노, 2013.
  21. 쉬운 성경&NLT 2nd Edition, 아가페, 2008.
  22. 영문 NIV 성경, 아가페 출판사, 2010.
  23. 영문 NLT 2nd Edition 해설 성경, 아가페, 2009.
  24. NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2016.
  25. NIV 바이블, 생명의 말씀사, 2016.