DOI QR코드

DOI QR Code

『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam

  • 김도훈 (가천대학교 한의과대학 원전의사학교실) ;
  • 김동율 (세명대학교 한의과대학 원전의사학교실) ;
  • 정지훈 (상지대학교 한의과대학 의사학교실)
  • Kim, Do-Hoon (Dept. of Medical Classics and History, College of Korean Medicine, Gachon University) ;
  • Kim, Dong-Ryul (Dept. of Korean Medical Classics & Medical History, College of Korean Medicine, Se-Myung University) ;
  • Jung, Ji-Hun (Dept. of Medical History, College of Korean Medicine, Sang-Ji University)
  • 투고 : 2017.05.18
  • 심사 : 2017.05.29
  • 발행 : 2017.05.31

초록

This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.

키워드

참고문헌

  1. 오준호. 東醫寶鑑 전산화 성과와 한의학 고문헌 전산화의 과제. 한국의사학회지. 2015;28(1):111-119.
  2. 이승재. 번역등가와 언어학적 갭에 대한 고찰. 통번역학연구. 2012;16(1):129-144.
  3. 정지훈, 김동률, 김도훈. 코퍼스 분석방법을 이용한 東醫寶鑑 영역본의 어휘 분석. 한국의사학회지. 2015;28(2):37-45. https://doi.org/10.15521/JKMH.2015.28.2.037
  4. 林亭秀, 孫燕. <<傷寒論>> 的英譯發展與思考. 中醫教育. 2010;29(3):29-31.
  5. 楊樂, 周春祥. 基于兩個 <<傷寒論>> 譯本的中醫英譯方法探析. 時珍國醫國藥. 2013;24(8):2037-2039.
  6. 趙霞. 楊潔德 <<傷寒論>> 英譯本翻譯策略探究. 西部中醫藥. 2015;28(5):150-153.
  7. 이상원. 東醫寶鑑의 傷寒에 대한 認識. 경희대학교 대학원 박사학위논문. 2004.
  8. 雷燕. 三種 <<黃帝內經>> 英譯本的對比硏究. 南京中醫藥大學 碩士學位論文. 2008.
  9. 羅希文譯. 傷寒論. 北京:新世界出版社. 2007.
  10. Kim Namil, Cha Wung Seok, et al. DONGUIBOGAM. Seoul:Ministry of Health & Welfare. 2013.
  11. Luo Xiwen. Treasured Mirror for Eastern Medicine. Beijing:Social Science Academic Press. 2012.
  12. 모바일 어플리케이션 '내 손안에 동의보감'.