DOI QR코드

DOI QR Code

Addressing Low-Resource Problems in Statistical Machine Translation of Manual Signals in Sign Language

말뭉치 자원 희소성에 따른 통계적 수지 신호 번역 문제의 해결

  • 박한철 (한국과학기술원 전산학부) ;
  • 김정호 (한국과학기술원 전산학부) ;
  • 박종철 (한국과학기술원 전산학부)
  • Received : 2016.08.26
  • Accepted : 2016.11.01
  • Published : 2017.02.15

Abstract

Despite the rise of studies in spoken to sign language translation, low-resource problems of sign language corpus have been rarely addressed. As a first step towards translating from spoken to sign language, we addressed the problems arising from resource scarcity when translating spoken language to manual signals translation using statistical machine translation techniques. More specifically, we proposed three preprocessing methods: 1) paraphrase generation, which increases the size of the corpora, 2) lemmatization, which increases the frequency of each word in the corpora and the translatability of new input words in spoken language, and 3) elimination of function words that are not glossed into manual signals, which match the corresponding constituents of the bilingual sentence pairs. In our experiments, we used different types of English-American sign language parallel corpora. The experimental results showed that the system with each method and the combination of the methods improved the quality of manual signals translation, regardless of the type of the corpora.

통계적 기계 번역을 이용한 구어-수화 번역 연구가 활발해짐에도 불구하고 수화 말뭉치의 자원 희소성 문제는 해결되지 않고 있다. 본 연구는 수화 번역의 첫 번째 단계로써 통계적 기계 번역을 이용한 구어-수지 신호 번역에서 말뭉치 자원 희소성으로부터 기인하는 문제점들을 해결할 수 있는 세 가지 전처리 방법을 제안한다. 본 연구에서 제안하는 방법은 1) 구어 문장의 패러프레이징을 통한 말뭉치 확장 방법, 2) 구어 단어의 표제어화를 통한 개별 어휘 출현 빈도 증가 및 구어 표현의 번역 가능성을 향상시키는 방법, 그리고 3) 수지 표현으로 전사되지 않는 구어의 기능어 제거를 통한 구어-수지 표현 간 문장 성분을 일치시키는 방법이다. 서로 다른 특징을 지닌 영어-미국 수화 병렬 말뭉치들을 이용한 실험에서 각 방법론들이 단독으로 쓰일 때와 조합되어 함께 사용되었을 때 모두 말뭉치의 종류와 관계없이 번역 성능을 개선시킬 수 있다는 것을 확인할 수 있었다.

Keywords

Acknowledgement

Supported by : 한국연구재단

References

  1. C. Valli, C. Lucas, and K.J. Mulrooney, Linguistics of American Sign Language: An Introduction, 4th Ed., Gallaudet University Press, Washing, D.C., 2005.
  2. S. Ebling and M. Huenerfauth, "Bridging Gap between Sign Language Machine Translation and Sign Language Animation Using Sequence Classification," Proc. of SLPAT, pp. 2-9, 2015.
  3. P. Koehn, A. Axelrod, A.B. Mayne, C. Callison-Burch, M. Osborne, and D. Talbot, "Edinburgh System Description for the 2005 IWSLT Speech Translation Evaluation," Proc. of IWSLT, pp. 68-75, 2005.
  4. C. Callison-Burch, P. Koehn, and M. Osborne, "Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases," Proc. of HLT-NAACL, pp. 17-24, 2006.
  5. R.M. Seraj, M. Siahbani, and A. Sarkar, "Improving statistical Machine Translation with a Multilingual Paraphrase Database," Proc. of EMNLP, pp. 1379-1390, 2015.
  6. E. Pavlick, P. Rastogi, J. Ganitkevitch, B.V. Durme, and C. Callison-Burch, "PPDB 2.0: Better paraphrase ranking, fine-grained entailment relations, word embeddings, and style classification," Proc. of ACL-IJCNLP, pp. 425-430, 2015.
  7. G. Hong, S.-W. Lee, and H.-C. Rim, "Bridging Morpho-Syntactic Gap between Source and Target Sentences for English-Korean Machine Translations," Proc. of ACL-IJCNLP, pp. 233-236, 2009.
  8. D. Stein, C. Schmidt, and H. Ney, "Analysis, Preparation, and Optimization of Statistical Sign Language Machine Translation," Machine Translation, Vol. 26, No. 4, pp. 325-357, Dec. 2012. https://doi.org/10.1007/s10590-012-9125-1
  9. S. Valerie, "SignBank 2002-The SignWriting Online Dictionary," Center for Sutton Movement Writing, 2002.
  10. C. Neidle and C. Vogler, "A New Web Interface to Facilitate Access to Corpora: Development of the ASLLRP Data Access Interface (DAI)," Proc. of 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon, 2012.
  11. C.D. Manning, M. Surdeanu, J. Bauer, J. Finkel, S.J. Bethard, and D. McClosky, "The Stanford CoreNLP Natural Language Processing Toolkit," Proc. of ACL, pp. 55-60, 2014.
  12. P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin, and E. herbst, "Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation," Proc. of ACL, pp. 177-180, 2007.
  13. C. Callison-Burch, C. Fordyce, P. Koehn, C. Monz, and J. Schroeder, "(Meta-) Evaluation of Machine Translation," Proc. of StatMT, pp. 136-158, 2007.
  14. G. Doddington, "Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics," Proc. of HLT, pp. 138-145, 2002.