DOI QR코드

DOI QR Code

Establishment of the East-Asian Translation of Architecture and its Influence

한자 번역어 '건축'의 성립과 그 영향

  • Received : 2016.02.04
  • Accepted : 2016.04.08
  • Published : 2016.04.30

Abstract

The purpose of this study was to reexamine the formation process of the Japanese translation of Architecture and to interpret the architectural issues about terminologies. The translated term of architecture was decided to Kenchiku. Because it meant architect's services, monopoly of the term by architectural designers was intensified to come into conflict within the architectural society. Moreover, unconvincing in daily world, Kenchiku is widely used in the different shades of meaning such as construction or building.

Keywords

References

  1. Chujo, S. (1911). Client, Architect and Contractor (註文者と建築技師と請負業者). Journal of architecture and building science, 25(292), 84-92
  2. Hayami, K. (2001). Architects and "Kenchikushi"-One Hundred Years of Architect Law and Housing in Japan, University of Tokyo Press, 2001, 37.
  3. Ikegami, S. (2007a). Foreign architectural books collected by dajokwan : Foreign architectural books purchased by the Japanese imperial government in early Meiji era Part 1. Journal of architecture and planning, 615, 207-214.
  4. Ikegami, S. (2007b). Foreign architectural books owned by kobu-dai-gakko, imperial college of engineering, in its infancy-Foreign architectural books purchased by the japanese imperial government in early meiji era part2, Journal of architecture and planning, 618, 135-141.
  5. Ikegami, S. (2008). A study on foreign architectural books collected by the Kobu Fine Art Academy, Summaries of technical papers of Annual Meeting Architectural Institute of Japan, 2008-7, 197-198
  6. Ikegami, S., Kado, Y., & Minagawa, Y. (2004). Historical materials former owned by Hakodate branch of Kaitakushi or owned by the Hakodate municipal library-A study on foreign architectural books former owned by Kaitakushi Part 1, Summaries of technical papers of Annual Meeting Architectural Institute of Japan, 2004-7, 417-418.
  7. Ito, C. (1893). The relationship between architecture and art(建築術と美術との關係). Journal of architecture and building science, 7(75), 80-87
  8. Ito, C. (1894). Discussions on the original meanings of 'Architecture' to select a translated word and to rename our Institute(アーキテクチュールの本義を論して其譯字を撰定し我か造家學會の改名を望む). Journal of architecture and building science, 8(90), 195-197.
  9. Johnson, T.J. (1972). Professions and Power, British Sociological Association, The Macmillan Press, 22-23
  10. Jung, Y. (2013). Searching for a translated word for "architecture", The Journal of Korean Association of Modern Japanology, 42, 7-26.
  11. Kamiya, T. (1992). Translation of culture-Failure of Chuta Ito (文化の翻譯 - 伊東忠太の失敗), at, 1992-11, Delphi Lab, Inc.
  12. Kasahara, T. (1949) On the Enactment of the Urban Building Law(市街地建築物法制定について), Shintooshi, 3(4), City Planning Association of Japan, 8-11.
  13. Nakatani, N., Kaneyuki, S., Kurakata, S., Shimizu, S., & Yamazaki, M. (1997). From Jouka to Kenchiku, Feature Story : One Hundred Years of Kenchiku Renaming (造家から建築へ, 學會命名.改名の顛末から <特集> 建築改名 100年). Journal of architecture and building science, 112(1410), 13-21
  14. Nakatani, N. (2006). Pre-modern Architectural Theory (近世建築論集), acelate, 345.
  15. Sone, T. (1929). On the appellation Kenchikushi(建築士なる稱號に就いて). Journal of architecture and building science, 43(528), 1505-1508
  16. Takegami, M. (2013). Terms and Translations of Civil Engineering, Development of translation concept in modern East-Asia, Institute for Research in Humanities, Kyoto University, 217-251
  17. Yanabu, A. (1994), translated by Kim. O. (2011). Conditions surrounding the formation of translated terms, Mindwalk, 49.