DOI QR코드

DOI QR Code

A Comparative Study on the Korean and English Genderlect: Focused on Polite Expressions

한국어와 영어 성별어 비교연구: 공손표현과 관련하여

  • Kim, Hyun Hyo (Department of English Language & Literature, College of Social Science & Humanities, Kongju National University)
  • 김현효 (공주대학교 인문사회과학대학 영어영문학과)
  • Received : 2015.09.21
  • Accepted : 2015.10.08
  • Published : 2015.10.31

Abstract

It is generally accepted that there are differences between men and women in linguistic communication style. Genderlect is a socio-linguistic term to refer to the linguistic differences spoken by specific gender. Some linguistic features are provided as evidence to show the genderlects: pitch, lexicon, intonation, grammar and styles. The purpose of this paper is to compare the characteristics of genderlect in English and Korean. To do so, I analyzed the scripts of an English movie, 'Mrs. Doubtfire' and Korean tv drama, 'Oohlala couple'. In "Mrs. Doubtfire, tension and laughter arose out of discrepancy from the way he looked (as a woman) and the way he spoke (like a man). The same is true with "Oohlala couple." In the language of Mrs. Doubtfire, male speech characteristics with nouns were salient while in "Oohlala couple" with verb forms, especially with honorific style, which shows a difference between Korean and English genderlect. Korean language has special genderlect characteristics with honorific speech style realized in verb endings. In Korean the highest honorific speech style, 'Habsho-che' is used in official situation and men are more accustomed to it than women. When women have to use polite expressions they have to choose between the highest honorific style, 'Habsho-che' losing the female characteristics or the second highest honorific style 'Haeyo-che' keeping the female characteristics.

본 논문은 한국어와 영어 성별어(genderlect)에 관한 비교연구이다. 성별어란 성(gender)의 차이가 언어에 반영된 현상을 말한다. 일반적으로 여성의 언어가 남성의 언어와 다르며, 이러한 차이가 성차별의 원인이나 증거가 된다는 것에 초점이 맞추어져서 연구가 이루어져 왔다. 본 논문은 성별어 중 여성발화의 특성을 영어와 한국어의 영화와 드라마 대사를 분석하여 알아보고자 하였다. 영어자료에서는 여성어가 주로 어휘 즉, 명사, 형용사, 부사의 사용과 관련하여 나타났으나, 한국어 자료에서는 어휘 뿐 아니라 한국어 경어법의 최고단계인 '합쇼체'와 관련하여 여성이 익숙치 않다는 특성이 드러났다. 일반적으로 공손발화에서는 영어나 한국어 모두 여성발화가 공손표현의 특징과 유사한데, 한국 여성들은 경어법에서 아주높임단계를 선호하지 않는 것으로 나타났다. 한국어와 영어의 성별어의 특징이 공손표현이라는 측면에서는 일반적으로 공유하는 부분이 많지만, 한국 여성들의 경우에는 공손어법 중 경어법의 최고 단계인 '합쇼체'보다는 '해요체'를 선호하는 부분을 주목하였다. 이는 성별어의 세계 보편적인 특성과 개별 문화의 차이가 드러나는 부분이라 하겠다.

Keywords

References

  1. Lakoff, R., "Language and a Woman's Place", Language in Society, Vol. 2, No. 1, pp. 45-80, 1973. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S0047404500000051
  2. Park, S.R, "A Study on Diachronic Change of male and female Language in Korean", Seoul National University Graduate School, pp.20-21, 2004.
  3. Hur, S.H., A Pragmatic Study on Expression of Politeness in Korean, Series of Studies on Korean Honorifics 2, pp. 49-248, Sotong, 2012.
  4. Lee, J, Functions and Principles of Korean Honorifics, Series of Studies on Korean Honorifics 3, p.63, Sotong, 2012.
  5. National Institute of Korean Language, Korean Grammar for Foreigners I, Series of Korean Language Education 1, pp. 222, Communication Books Inc., 2005.
  6. Kang, H.S, "A Quantitative Sociolinguistic Study of Variation between Haeyo and Hapsyo Styles with a Focus on the Gender Factor", The Sociolinguistic Journal of Korea, Vol. 19, no. 2, p. 12, 2011.