참고문헌
- Brett, J. (1989). The mitten. New York: Putnam Juvenile.
- Carus, M. (1980). Translation and internationalism in children's literature. Children's Literature in Education, 11(4), 171-179. https://doi.org/10.1007/BF01130847
- Cecil, N. L. (2007). Focus on fluency: A meaningbased approach. Scottsdale, AR: Holcomb Hathaway.
- Dollerup, C. (2003). Translation for reading aloud. Meta: Translators' Journal, 48(1-2), 81-103.
- Ets, M. H. (1976). Play with me. New York: Puffin Books.
- Fleming, D. (1993). In the small small pond. New York: Henry Holt and Co.
- Fox, M., & Dyer. J. (1997). Time for bed. Orlando, FL: Harcourt Brace.
- Fox, M. (2001). Reading magic. Orlando, FL: Harcourt, Inc.
- Goldman, S. R., & Rakestraw, J. A. (2000). Structural aspects of constructing meaning from text. In M. L. Kamil, P. B. Mosenthal, P. D. Pearson, & R. Barr (Eds.), Handbook of reading research (Vol, 3. pp. 311-335). Mahwah, NJ: Lawrence Eribaum.
- Hills. M. J. (1991). Border crossings: Translating theory. EurAmerica, 21(4), 27-32.
- Honig, K. T. (1997). From cover to cover. New York: Harpercollinspublisher.
- Hutchins, P. (1994). Clocks and more clocks. New York: Aladdin Books.
- Jang. G. (2003). A trial on restruction of written language/spoken language and their styles. Korean Semantics, 13, 143-165.
- Joels, R. W. (1999). Weaving world understanding: The importance of translations in international children's literature. Children's Literature in Education, 30(1), 65-83. https://doi.org/10.1023/A:1022485719776
- Kiefer, B. Z. (2009). Charlotte Huck's children's literature. New York: McGraw-Hill.
- Kim, H, J. (2006). A study on readability of English-Korean translation of children's literature: With respect to length and structure of a sentence, explicitation, and interest and familiarity. Unpublished master's dissertation, Busan University of Foreign Studies, Busan, Korea.
- Kim, K., & Oh. Y. (2010). Comparative study of picture books in original Korean and in English translation. Korean Society of Children's Literature & Education, 11(2), 1-24.
- Lee, G. (2009). Translation strategies of illustrated fairy tales based on the text's functions and children's cognitive competence. Folktale and Translation, 18, 177-215.
- Lee, H. (2009). The translation strategies of professional translators in translating children's picture books from English into Korean. Unpublished master's dissertation, Busan University of Foreign Studies, Busan, Korea.
- Lee, I. (2007). Translation strategy for speakability of picture books based on skopos theory. Unpublished master's dissertation, Busan University of Foreign Studies, Busan, Korea.
- Lee, J., Bae, Y., & Kim, Y. (1999). Dictionary of linguistics. Seoul: Bak Young Sa.
- Lee, Y. S., & Kim, M. S. (2006). Analysis of Korean translations of foreign picture books for young children. Korean Journal of Child Studies, 27(1), 125-137.
- Martin, Jr., & Carle, E. (1995). Polar bear, polar bear, what do you hear? New York: Henry Holt.
- Optiz, M. F. (1995). Getting the most from predictable books: Strategies and activities for teaching with more than 75 children's books. New York: Scholastic Book Services.
- Puurtinen, T. (1998). Syntax, readability and ideology in children's literature. Meta: Translators' Journal, 43(4), 524-533.
- Saccardi, M. C. (1996). More predictable books: Gateways to a lifetime of reading. The Reading Teacher, 49(8), 668-670.
- Shin, J. (2005). The shift of sentence types in the translation of picture books. Folktale and Translation, 10, 75-91.
- Shin, J. (2005). The speakability norm in translating children's literature. The Journal of Translation Studies, 6(1), 65-98.
- Shin, S., & An, J. (2012). A study on the transformations in the translations of paratexts in postmodern picture books. Journal of Early Childhood Education, 32(3), 73-100. https://doi.org/10.18023/kjece.2012.32.2.004
- Shulevitz, U. (2006). So sleepy story. New York: Farrar, Straus and Giroux.
- Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach-revised edition. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Sulzby, E. (1989). Assessment of writing and young children's language while writing. In L. M. Morrow, & J. Smith (Eds.), The role of assessment and measurement in early literacy instruction (pp. 83-109). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
- Sulzby, E. (1991). The development of the young child and the emergence of literacy. In J. Flood, D. Lapp, & J. R. Squires (Eds.), Handbook of research on teaching the English language arts (pp. 273-285). New York: MacMillan.
- Tompkins, G. E. (2007). Literacy for the 21st century: Teaching reading and writing in prekindergarten through Grade 4. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
- Tompkins, G. E. (2013). Literacy for the 21st century: A balanced approach. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
- Walker, B. J. (2012). Diagnostic teaching of reading: Techniques for instruction and assessment. Boston, MA: Pearson.
- Wood, A. (1992). Silly sally. New York: Harcourt.
- Zipprich, M. A., Grace, M., & Grote-Garcia, S. A. (2013). Building story schema: Using patterned books as a means of instruction for students with disabilities. Intervention in School and Clinic, 44(5), 294-299.
- Predictable books. Accessed September 1, 2013. http://www.uwosh.edu/library/emc/bibliographies/emc-bibliographies/predictable-books.
- Speakability. Accessed September 1, 2013. http://en.wiktionary.org/wiki/speakability.