"동의보감(東醫寶鑑)" 번역서(飜譯書)에 대한 이견(異見) -탕액편(湯液篇)과 초부(草部)를 중심(中心)으로-

Study on the translation of the Dong-uibogam "東醫寶鑑" in Korean version with a different view. -Focused on Tang-aekpyeon(湯液篇) and Chobu(草部) in Dong-uibogam"東醫寶鑑"-

  • 김용한 (대구한의대학교 한방산업대학 한약재약리학과) ;
  • 김영호 (대구한의대학교 한방산업대학 한약재약리학과) ;
  • 김은하 (한의과대학 원전의사학교실)
  • Kim, Yong-Han (Dept. of Herbal Medicinal Pharmacology, College of Department of Herbal pharmaceutical Engineering, Daegu Haany University) ;
  • Kim, Young-Ho (Dept. of Herbal Medicinal Pharmacology, College of Department of Herbal pharmaceutical Engineering, Daegu Haany University) ;
  • Kim, Eun-Ha (Dept. of Oriental Medical Classics and History, College of Oriental Medicine, Daegu Haany University)
  • 투고 : 2009.12.20
  • 심사 : 2010.01.12
  • 발행 : 2010.01.25

초록

The "Dong-uibogam(東醫寶鑑)" is a Korean medical book which represents the Korean Oriental Medicine and compiled by the royal physician, Heo Jun. It was placed on UNESCO's Memory of the World Programme in the year of 2009. It has been translated and published in Korean 7 times so far, and most of them depended on the liberal translation. This study has a purpose to investigate the Korean version in the view of Chinese writing grammar, and the results can be concluded as follows ; 1. The Korean version shows insufficient translation of individual morpheme in the sentence which has the prepositions with the pronouns or the conjunctions. 2. Most of the versions failed to translate the syntax properties of the demonstrative pronoun; '之' and '其'. 3. Some of the versions are not successful in the understanding of the constituent of sentence correctly. 4. Many of the adverbial phrases are not translated, which is the constituent of modifier in the sentence. 5. Some sentences are mistranslated by the paragraphs. 6. Some of them failed to understand the significances of the vocabularies.

키워드

과제정보

연구 과제 주관 기관 : 대구한의대학교

참고문헌

  1. 孟雄在. 동의보감 한문(寒門) 번역본의 잘못된 점에 대한 고찰(1). 한국전통의학지. 2000. 10(1). p.71.
  2. 許珉譯. 詳譯 東醫寶鑑. 大邱. 東洋綜合通信大學敎育部. 1964. pp.175-188. 260-271, 299-320.
  3. 東醫寶鑑國譯委員會譯編. 國譯增補東醫寶鑑. 서울. 南山堂. 1966. pp.1084-1096, 1177-1213.
  4. 具本泓監修. 한글 完譯本 東醫寶鑑. 서울. 大衆書館. 1977. pp.1306-1320, 1401-1440.
  5. 최창록옮김. 완역 東醫寶鑑. 서울. 푸른사상. 2003. pp.35-65, 278-368.
  6. 趙憲泳,金東日外十八人共譯. 三次 改訂版 原文對譯 東醫寶鑑. 서울. 여강. 2005. pp.2709-2740, 2954-3045.
  7. 東醫文獻硏究室編譯. 新編․對譯 東醫寶鑑. 서울. 法仁文化史.2005. pp.3275-3303, 3491-3571.
  8. 윤석희, 김형준외 옮김. 對譯 東醫寶鑑. 서울. 동의보감출판사. 2005. pp.1965-1986, 2143-2211.
  9. 金元中編著. 虛詞辭典. 서울. 玄岩社. 1989. p.251, 377, 378, 568.
  10. 中文大辭典編纂委員會. 中文大辭典. 臺北. 中國文化大學出版部. 中華民國74. p.369, 2143, 2385, 8409, 14415.
  11. 요진우 편저․ 이종한 옮김. 한문 문법의 분석적 이해. 대구. 계명대학교출판부. 2001. p.35, 241, 257, 315, 361, 370, 384.
  12. 東亞百年玉篇. 서울. 두산동아. 2006. p.971.