Research on Standardization of TKM Formulae English Translation

한의(韓醫) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究)

  • Ahn, Sang-Young (Center for Medical History and Literature, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Kwon, Oh-Min (Center for Medical History and Literature, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Han, Chang-Hyun (Center for Medical History and Literature, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Park, Sang-Young (Center for Medical History and Literature, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Ahn, Sang-Woo (Center for Medical History and Literature, Korea Institute of Oriental Medicine)
  • Received : 2009.07.17
  • Accepted : 2009.08.19
  • Published : 2010.01.30

Abstract

Objectives: Standard is a unified criterion for some repeated things or concepts in a certain scope. It is fundamental to implement standardization in English translation of traditional Korean medicine (TKM) formulae to promote progress in the evaluation of TKM and also to serve in enhancing the efficiency in studies of medical formulae. Methods: We undertook literature research on current Korean and Chinese medicinal formulae in English translation, analyzing 485 Korean formulae and 464 Chinese. We also undertook a comparative study of 102 common English translation of both Korean and Chinese, proposing a constant and effective methods for English translation of medical formulae. Results: To have a precise English translation we classified medical formulae nomenclature in advance. We found that formulae naming can be fundamentally classified into 6 forms which are (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, and (f) Miscellaneous. Based on these findings we could determine that these 6 types ((a)-(f)) can all be translated into English by (1) Materia Medica + Preparation Form and (2) Indication + Preparation Form + of (with) + Materia Medica schemes. In regard to translation of Indication it can follow Noun+~ing participle form. Conclusion: This research provides a common method of TKM medicinal formulae English translation for better understanding, education, training, practice and research in TKM. Consequently, English translation using these methods can serve as the initial study for standardization of TKM medicinal formulae.

Keywords

References

  1. International Forum on Future Direction of Traditional Medicine Standardization. Korea Institute of Oriental Medicine. 2008.
  2. Kim JW. Korean Orthography of Loanwords and Romanization of Korean From the Viewpoint of Translation. The Journal of Translation Studies. 2008;9(2):67-93.
  3. Park JB, Park HJ, Lee HJ, Ernst E. What's in a Name? A Systematic Review of the Nomenclature of Chinese Medical Formulae. The American Journal of Chinese Medicine. 2002;30 (2):419-427. https://doi.org/10.1142/S0192415X02000430
  4. Kim SC, Byun SH, Oh SY, Lee BW. Study on Roman Name of Herbal Formula in Oriental Medicine. The Journal of Korean Medical Classics. 19(3):138-164.
  5. Sun SF. Research on Formula Naming Rule(方劑命名規律探論). Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine. 2000;6(1):8-11.
  6. Korean.English Dictionary of Oriental Medicine. Jimmondang. 2004.
  7. Li ZJ, He XD, Wang K. International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine. People's Medical Publishing House. 2008.
  8. Hong M. Standardization History of English Terms of Chinese Medicine in Last 30 Years. China Academy of Chinese Medical Science. Doctoral Dissertation.2008.
  9. Ni M. Research of Formula English Translation from the Perspective of its Nominal Classification (試從中醫方劑命名的角度談方名之英譯). Journal of Fujian College of Traditional Chinese Medicine. 1995;5(4):37-39.
  10. Shen G. Exploration on the English Translation of Chinese Prescription-Form and Inclusion. Chinese Journal of Integrative Medicine. 2004;24 (8):751-752.
  11. Zhang Y. Principles and Skill of English Translation of Chinese Prescription's Name. Chinese Journal of Integrative Medicine. 2004;24 (7):664-665.
  12. Ding YL, Gu WF. Formula Naming(方劑的命 名). Modern Traditional Chinese Medicine. 2004 ;2:60-61.
  13. Gao XS. The Repetitions Differences and Anonymities of TCM Prescriptions Would Be the First Difficulties in Prescription Arrangement. Chinese Science and Technology Terms Journal. 2005;7(2):55-57.
  14. Yang YF. English Translation of Name of Recipes. Chinese Journal of Integrative Medicine. 2005;25(8):713.
  15. Lee YD. Development of an English Code System Standardizing the Titles of Traditional Chinese Herbal Formulae. Seoul National University. Doctoral Dissertation. 2004.
  16. Zhang YS, Zhang WH. The Aims and Principles in the Denomination of Formula. Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine. 2006;12(9):652-654.
  17. Xiao GS, Chen X. Research on Principles of Formula Naming and its English Translation(方 劑命名規律及其飜譯探析). Journal of Mudanjiang University. 2007;16(12):90-91.
  18. The Korean Pharmacopoeia(eighth edition). Korea Food & Drug Administration. 2003.
  19. The Korean Herbal Pharmacopoeia. Korea Food & Drug Administration. 2006.
  20. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. World Health Organization. 2007.