On the Pronunciation and the Meaningful Rendering of the Oriental Medical Chinese Terminology into Korean

한의학용어(韓醫學用語)의 발음(發音)과 독음(讀音)에 대(對)하여 -두음법칙(頭音法則)과 경음화(硬音化)를 중심으로-

  • Park, YungHwan (Department of Medical History, College of Oriental Medicine, Wonkwang University) ;
  • Kang, YeonSeok (Department of Medical History, College of Oriental Medicine, Wonkwang University) ;
  • Maeng, WoongJae (Department of Medical History, College of Oriental Medicine, Wonkwang University)
  • 박영환 (원광대학교 한의과대학 의사학교실) ;
  • 강연석 (원광대학교 한의과대학 의사학교실) ;
  • 맹웅재 (원광대학교 한의과대학 의사학교실)
  • Received : 2010.11.25
  • Accepted : 2010.12.20
  • Published : 2010.12.30

Abstract

In this paper, this writer looked into the initial law and fortification, which are two of the most important phonetic changes of Sino-Korean words. Pronunciation and inscription rules of Oriental Medical terminologies have also been studied. Moreover, several problems of meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean have been looked into. As a result, the following conclusions could be drawn. 1. The initial law only applies to Sino-Korean words that consist of more than one syllable. It does not apply to words borrowed from foreign languages. Especially, compound words like Jang-ssi-yu-gyeong(張氏類經) or Im-sin-yuk-hyeol(姙娠衄血) consist of already existing words such as Jang-ssi(張氏), Yu-gyeong(類經), Im-sin(姙娠), and Yuk-hyeol(衄血), and thus the initial law applies to these words. They are inscribed and pronounced 'Jang-ssi-yu-gyeong' and 'Im-sin-yuk-hyeol'. 2. Fortification of Sino-Korean words can be applied variously according to the structure and meaning of the words. Words such as '科', '格', '氣', '法', '病', '症', and '證' are often fortified and at the same time used frequently in Oriental Medicine. Also, many other words are derived from these words. However, there has not been a scholastic consent among the Oriental Medical society as to in which circumstances these words will be fortified. Therefore, a standardization process to stipulate the pronunciation of Oriental Medical terminologies is necessary. 3. Meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean also needs scholastic investigation. Especially, the word 兪 should be meaningfully rendered and pronounced 'su' just like the words 輸 and 腧, but is wrongly pronounced 'yu'. Other than this, the words 井滎兪經合, 秦艽, 膻中, 共振丹, 成無已, and 麗澤通氣湯 should respectively be pronounced 'jeong-hyeong-su-gyeong-hap', 'jin-gyo', 'dan-jung', 'gong-sin-dan', 'Seong-mu-yi', and 'Yi-taek-tong-gi-tang'. Moreover, there are four pronunciations to the word 梴 of 李梴. This should also be standardized. This writer proposes that in the future, correct meaningful rendering of Chinese terminologies into Korean and phonetic signs be inscribed in dictionaries regarding Oriental Medical terminologies.

Keywords

Acknowledgement

Supported by : 원광대학교

References

  1. 배주채 : 한국어의 발음, 삼경문화사, 2003.
  2. 배주채 : 漢字語의 구조와 頭音法則, 韓國語文敎育硏究會 제31권 제3호, 2003.
  3. 조용진 : 文化에 있어 韓國性을 決定하는 韓國人의 身體條件, 온지논총, 2002.
  4. 김무림 : 현대국어 한자음, 박이정, 2006.
  5. 김창섭 : 한국어의 형태론 연구, 태학사, 2008.
  6. 배병철 : 東洋醫學大辭典, 성보사, 2000.
  7. 최승기 : 中國語 標音法의 變遷에 관한 硏究, 경희대학교, 1998.
  8. 노명희 : 현대국어 한자어 연구, 태학사, 2005.
  9. 국립국어원 표준국어대사전
  10. 明文大玉篇
  11. 東洋醫學大辭典, 成輔社. 2000.
  12. 漢醫學辭典, 成輔社, 1988.