DOI QR코드

DOI QR Code

Eine Koreanisch-Deutsch-Englisch kontrastive Untersuchung der verbalen Valenz

한국어-독일어-영어 음식물섭취 및 음식제공 동사류의 결합가 대조연구

  • Published : 20070000

Abstract

Als einwertige Verben können genannt werden 식사하다 und 음주하다 im Koreanischen und speisen, trinken(im Sinne von ‘Alkohol trinken’) und frühstücken im Deutschen und drink und dine im Englischen. Als zweiwertige Verben, welche die Argumentenstruktur AG̀+AD(Mensch/Tier) haben, können im Koreanischen genannt werden: 어머니는 돼지를 치다/먹이다/사육하다/비육하다; 그는 노부모를 공양하다. Als Äquivalente im Deutschen gelten beköstigen, speisen und verköstigen und im Englischen feed. In 3 Sprachen erscheint AD(Mensch/Tier) gemeinsam als Eakk, wobei 를/을 der Eakk zugerechnet wird. Bei 2-wertigen Verben im Deutschen und Englischen wird P durch Eakk und AD(Ding) durch Epräp ausgedrückt. ‘Lokalität’ und ‘Art und Weise’ bei 2-wertigen Verben werden in drei Sprachen oft gemeinsam durch eine Adverbialangabe vertreten. Als zweiwertige Verben, welche die Argumentenstruktur AG̀+P haben, können genannt werden: 먹다/마시다/들이키다/섭취하다/복용하다/핥아먹다/깨물어먹다 im Koreanischen und essen, fressen, trinken, saufen im Deutschen und eat, devour im Englischen. In drei Sprachen erscheint P gemeinsam als Eakk. Im Deutschen erfordern essen und trinken ‘Mensch’ als Enom und fressen und saufen ‘Tier’ als Enom. Im Englischen erfordert eat ‘Mensch’ als Enom und devour ‘Tier’ als Enom.

Keywords