Japanese-Korean Machine Translation System Using Connection Forms of Neighboring Words

인접 단어들의 접속정보를 이용한 일한 기계번역 시스템

  • 김정인 (동명정보대학교 공과대학 컴퓨터공학과)
  • Published : 2004.07.01

Abstract

There are many syntactic similarities between Japanese and Korean languages. Using these similarities, we can make out the Japanese-Korean translation system without most of syntactic analysis and semantic analysis. To improve the translation rates greatly, we have been developing the Japanese-Korean translation system using these similarities from several years ago. However, the system remains some problems such as a translation of inflected words, processing of multi-translatable words and so on. In this paper, we suggest the new method of Japanese-Korean translation by using relations of two neighboring words. To solve the problems, we investigated the connection rules of auxiliary verbs priority. And we design the translation table which is consists of entry tables and connection forms tables. A case of only one translation word, we can translate a Korean to Japanese by direct matching method use of only entry table, otherwise we have to evaluate the connection value by connection forms tables and then we can select the best translation word.

일본어와 한국어는 문법적으로 많은 유사점을 가지고 있다. 이러한 유사점을 잘 이용한다면 일한 기계번역 시스템에서 구문해석이나 의미해석의 상당한 부분을 생략할 수 있다. 몇 년 전부터 우리는 유사성을 이용하여 번역율을 높이는 방법으로 번역테이블을 이용한 일한기계번역 시스템을 연구해 왔다. 그러나 이 시스템은 활용어미의 번역, 다의성 단어의 처리 등 몇 가지 문제점을 가지고 있었다. 본 논문에서는 번역테이블을 이용하는 시스템을 개선하여 이웃 하는 단어들과의 관계 정보를 이용한 일한 기계번역 시스템을 제안한다. 현재 시스템의 문제점들을 해결하기 위하여 우선 조사, 조동사의 접속 정보를 최대한 이용한다. 또한, 번역 테이블을 엔트리테이블과 접속정보 테이블로 나누어 설계하여 번역의 효율을 높인다. 즉, 하나의 역어만 가지는 단어인 경우, 우리는 일한 직접 대응 방법을 이용하여 바로 번역하고 2개 이상의 역어로 번역되어야 할 경우만 접속 정보 값을 평가하여 가장 가능성이 높은 번역어를 선택하도록 한다.

Keywords